px

В России и СНГ выпустят не дублированную версию "Дэдпула"

19.02.2016 18:34
В России и СНГ выпустят не дублированную версию Дэдпула

Поклонники супергероя смогут посмотреть оригинальную версию картины

Поклонники фильма "Дэдпул" из России и некоторых стран СНГ смогут увидеть оригинальную версию картины на английском языке в сопровождении русских субтитров. Об этом сообщается в пресс-релизе компании "ДВАДЦАТЫЙ ВЕК ФОКС СНГ", поступившем в редакцию портала "Новости кино".

Релиз англоязычного варианта состоится 26 февраля 2016 года. Он будет демонстрироваться в следующих городах и кинотеатрах:

Архангельск - Мираж Европарк Мираж Синема

Белгород - Русич

Екатеринбург - Гранат Премьер-зал

Екатеринбург - Парк Хаус Премьер-зал

Калининград - Заря

Красногорск - Каро Вегас Каро

Краснодар - 7 звезд Монитор

Москва - 35 мм

Москва - Алмаз

Москва - Балтика Киносфера

Москва - ГУМ-кинотеатр

Москва - Каро Sky Каро

Москва - Каро Октябрь Каро

Москва - Киномакс-Пражская КИНОМАКС

Москва - Москва

Москва - Пионер

Москва - Синема Стар Ереван Плаза Синема Стар

Москва - Синема Стар на Ленинском Синема Стар

Москва - Синема Стар Юго-Западная Синема Стар

Москва - ФК Европа Формула кино

Москва - ФК на Лубянке Формула кино

Москва - ФК Сити Формула кино

Новосибирск - Победа

Омск - Slava

Петрозаводск - Мираж Лотос Мираж Синема

Ростов-на-Дону - Большой

Санкт-Петербург - Европолис Мираж Синема

Санкт-Петербург - Международный Мираж Синема

Санкт-Петербург - Пик

Санкт-Петербург - ФК Галерея Формула кино

Санкт-Петербург - ФК Сити Молл Формула кино

Ставрополь - Октябрь

Хабаровск - Хабаровск

Якутск - Лена

Ярославль - Нефть

Алматы - Кинопарк 11 Есентай

Астана - Кинопарк 8 Сарыарка

Ереван - Синема Стар

Ереван - Кинопарк

Баку - Флейм

Напомним, что премьера "Дэдпула" состоялась 11 февраля 2016 года. Фильм стал абсолютным рекордсменом в сборах за первые выходные в прокате, заработав 957 миллионов рублей.

Источник новости: PR Агентство "Sarafan", ДВАДЦАТЫЙ ВЕК ФОКС СНГ


Всего комментариев: 22
AHDpeu (Критик), постов: 9685
20 февраля 2016, 8:58
Аватарка пользователя AHDpeu
Больше 8 лет на сайте
8
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
123456789 писал(а) 19 февраля 2016, 18:56
опять эти бредни про перевод. что не так. что в нем хотелось услышать такого. чрезмерный мат? так ли он нужен?
Я говорю про чрезмерный мат, который устраивают другие "переводческие компании"))) Но если мат этот как-то можно слушать, то от самого перевода этих компаний хочется бежать... по дальше. Смысл в том, что я б лучше посмотрел вот так на субтитры, чем на то что могут предоставить "ужасники") Обычный дубляж меня вполне устраивает

McMuffinn (Критик), постов: 7957
20 февраля 2016, 8:05
Аватарка пользователя McMuffinn
Больше 8 лет на сайте
8
В России все фильмы в дубляже выходят? Сочувствую

igor1993 (Зритель), постов: 188
19 февраля 2016, 22:08
Аватарка пользователя igor1993
Круто но в кино читать субтитры весь фильм не хочется может если так дома посмотреть ради прикола можно а так давайте лучше расширенную версию а то не все моменты показали в фильме

Sakura (Киноман), постов: 6038
19 февраля 2016, 22:00
Аватарка пользователя Sakura
Больше 10 лет на сайте
10
Надеюсь будет в правильгом переводе гоблина

drakula (Критик), постов: 31094
19 февраля 2016, 21:15
Аватарка пользователя drakula
Больше 11 лет на сайте
11
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Ничего удивительного тем более для Есентая (странно что Бекманбетовский кинотеатр не запустил фильм в оригинале


QuarkKent (Киноман), постов: 1948
19 февраля 2016, 20:34
Аватарка пользователя QuarkKent
Больше 10 лет на сайте
10
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Даже, казалось бы, прекрасный перевод Зайцева Леджеровского Джокера - совсем не то, что выдал Хит. Просто абсолютно разные Джокеры, как ни странно :)

QuarkKent (Киноман), постов: 1948
19 февраля 2016, 20:32
Аватарка пользователя QuarkKent
Больше 10 лет на сайте
10
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Ну, это удовольствие исключительно для тех, кто знает английский на очень хорошем уровне, так же как и культуру хотя бы минимально, так как там отсылок на их зрителя очень много. Это еще по трейлеру было видно. И да, в оригинале всегда лучше. Что бы вы не смотрели.

BADENBADEN (Критик), постов: 6824
19 февраля 2016, 20:27
Аватарка пользователя BADENBADEN
Больше 13 лет на сайте
13
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Такая чепуха.. ничего там сверхсмешного не будет. Я бы и бесплатно не пошел)
з.ы. Андрюха, город в котором я живу такой же центральный как и твой, правда населения в два раза меньше)))

Erden (Критик), постов: 3085
19 февраля 2016, 19:58
Аватарка пользователя Erden
Больше 12 лет на сайте
12
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
123456789 писал(а) 19 февраля 2016, 18:56
опять эти бредни про перевод. что не так. что в нем хотелось услышать такого. чрезмерный мат? так ли он нужен?
согласен, идти повторный раз ради каких-то там "супершуточек" на языке оригинала или маловразумительных отсылок к другим фильмам - пожалуй глупость

123456789 (Критик), постов: 13909
19 февраля 2016, 19:25
Аватарка пользователя 123456789
Больше 13 лет на сайте
13
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
HHH писал(а) 19 февраля 2016, 19:24
Вот-вот)
Для каждого зрителя то или иное выражение воспринимается по-разному
По этому некоторые фразочки ...
а рейнольдс и ко знают:)

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.

Свежие новости:


Фильм месяца
Постер к фильму Мятежная Луна, часть 2: Дарующая шрамы
Реклама
Самые обсуждаемые материалы
Выпущен первый трейлер российского сериала "Игры"
Читатели издания "Новости кино" об экранизации популярной серии видеоигр
Драма "Падение империи" стартовала лучше, чем ожидалось
Награждения
Наши рекорды