px

Отзывы к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)


Если вы посмотрели фильм "Первый мститель 3: Противостояние" и готовы написать по нему отзыв, то мы вам будем очень признательны!
Всего отзывов: 364

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 20:47
Аватарка пользователя Jurik
Больше 6 лет на сайте
6
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Boss писал(а) 10 августа 2018, 20:40
Мб, потому что у студии, переводящей это есть возростные ограничения? Ты какой-то гений. И кстати, английский мат ...
У них есть есть кабельные каналы, где им можно насладиться за деньги. С добрым утром.

Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018, 20:44
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 13 лет на сайте
13
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 20:31
"гипотетические гопники в фильме выражаются без мата, что нетипично" - Т.е. разговаривают как выпускники филфака.
это безусловно касается качества перевода... но относительно замены фраз и слов других - ничего плохого в этом нет, если смысл передан. достаточно проработать слэнг получше и манеру речи.
а вот насчет мата - я считаю, эта категория бесполезна.. вообще упразднить бы это и употреблять по мере необходимости, если кто желает. когда открыто и свободно говорят "вагина", "пенис", "Секс", "Проститутка" и этими терминами можно что угодно неприличное выразить, запрет мата кажется бессмыслицей и лицемерием.

Boss (Критик), постов: 11910
10 августа 2018, 20:40
Аватарка пользователя Boss
Больше 6 лет на сайте
6
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 20:01
Смотрел не так давно сериал "Карточный домик" в говнопереводе от Первого канала. Так там слова "fuck" перевели ...
Мб, потому что у студии, переводящей это есть возростные ограничения? Ты какой-то гений. И кстати, английский мат тоже запрещен.

Boss (Критик), постов: 11910
10 августа 2018, 20:38
Аватарка пользователя Boss
Больше 6 лет на сайте
6
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 19:50
А чего надо понимать в дебильном подростковом фильме?
А зачем смотреть тогда ЗАРАНЕЕ плохрй подростковый фильм? Нет, вопрос еще лучше: зачем смотреть заранее тупизну, пропуская важные моменты для понимания конфликта, а потом говорить о том, как все плохо и непродуманно?

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 20:31
Аватарка пользователя Jurik
Больше 6 лет на сайте
6
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 20:25
для тех, кто умеет выражать эмоции цензурно, конечно, мат в принципе не нужен в речи и в медийном пространстве. ...
"гипотетические гопники в фильме выражаются без мата, что нетипично" - Т.е. разговаривают как выпускники филфака.


Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018, 20:25
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 13 лет на сайте
13
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 20:15
"и чем вообще по смыслу "Боже мой" отличается от "Блин" или "фак"? " - Да ничем. Всё нормально. ...
для тех, кто умеет выражать эмоции цензурно, конечно, мат в принципе не нужен в речи и в медийном пространстве. и не принципиально, что по ТВ, гипотетические гопники в фильме выражаются без мата, что нетипично. все же понимают, что это допущение такое.

когда в "Джентльменах удачи" реальную феню заменили на "Редиску" - все все поняли.. а тут в сериале вырезали слово, которое в английском не несет такой обсценной роли, как 4 известных русских слова, и сразу недовольство... ну нет у нас аналогов достойных слову "Фак", чтоб равноценные были. смотрите оригинал - это не проблема совсем.

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 20:15
Аватарка пользователя Jurik
Больше 6 лет на сайте
6
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 20:13
и что? в чем вина переводчиков, что нецензурные междометия на центральном ТВ недопустимы? и чем вообще по смыслу ...
"и чем вообще по смыслу "Боже мой" отличается от "Блин" или "фак"? " - Да ничем. Всё нормально. Для наших так называемых переводчиков и любителей говнопереводов никакой разницы нет. Что повидло, что известная субстанция - одно и тоже.

Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018, 20:13
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 13 лет на сайте
13
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 20:01
Смотрел не так давно сериал "Карточный домик" в говнопереводе от Первого канала. Так там слова "fuck" перевели ...
и что? в чем вина переводчиков, что нецензурные междометия на центральном ТВ недопустимы? и чем вообще по смыслу "Боже мой" отличается от "Блин" или "фак"?
нравится быдло-речь выслушивать с экрана? реалистичность, допустим, страдает, но контекст и эмоции передают все эти реплики.

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 20:11
Аватарка пользователя Jurik
Больше 6 лет на сайте
6
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 20:07
шутки редко без потерь переносятся. тут надо в оригинале смотреть, но и понимать этот юмор не все смогут.
ситуационный ...
"придирка "Fight" и "Вперед" - это смешно просто." - Там весь фильм перевод такой. От начала до конца. И фильм и его перевод - полная дрянь.

Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018, 20:07
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 13 лет на сайте
13
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 19:59
Знаю, что наши так называемые переводчики уничтожают все шутки, остроты и нецензурную брань в фильмах. Т.е. гробят ...
шутки редко без потерь переносятся. тут надо в оригинале смотреть, но и понимать этот юмор не все смогут.
ситуационный гэг понятен сам по себе, а каламбур или сарказм не всегда поддается переводу... придирка "Fight" и "Вперед" - это смешно просто.
еще бы песни типа перевода "Let it go, Let it go" как "Отпусти и забудь" раскритиковать. в общем, литературный перевод нельзя без подобных вольностей делать. речь должна быть естественной и красивой.

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 20:01
Аватарка пользователя Jurik
Больше 6 лет на сайте
6
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 19:57
а в чем тут незнание? может, наоборот, вы не знаете что-то про адаптацию перевода для дубляжа?)
Смотрел не так давно сериал "Карточный домик" в говнопереводе от Первого канала. Так там слова "fuck" перевели как "о боже мой". Настоящие профессионалы.

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 19:59
Аватарка пользователя Jurik
Больше 6 лет на сайте
6
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 19:57
а в чем тут незнание? может, наоборот, вы не знаете что-то про адаптацию перевода для дубляжа?)
Знаю, что наши так называемые переводчики уничтожают все шутки, остроты и нецензурную брань в фильмах. Т.е. гробят весь авторский замысел.

Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018, 19:57
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 13 лет на сайте
13
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 19:54
"надо липсинк учитывать" - Надо язык знать. В том числе и родной. Наши переводчики судя по всему не знают ни ...
а в чем тут незнание? может, наоборот, вы не знаете что-то про адаптацию перевода для дубляжа?)

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 19:54
Аватарка пользователя Jurik
Больше 6 лет на сайте
6
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 19:44
а вы думаете в фильмах слова буквально переводят? там ведь надо липсинк учитывать... слово "Shit" почти везде ...
"надо липсинк учитывать" - Надо язык знать. В том числе и родной. Наши переводчики судя по всему не знают ни английский, ни родной.

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 19:50
Аватарка пользователя Jurik
Больше 6 лет на сайте
6
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Boss писал(а) 10 августа 2018, 19:48
Никто в здравом уме не будет отходить на 5 мин, а потом жаловаться на то, что ничего не понял:)
А чего надо понимать в дебильном подростковом фильме?

Boss (Критик), постов: 11910
10 августа 2018, 19:48
Аватарка пользователя Boss
Больше 6 лет на сайте
6
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 19:44
а вы думаете в фильмах слова буквально переводят? там ведь надо липсинк учитывать... слово "Shit" почти везде ...
Никто в здравом уме не будет отходить на 5 мин, а потом жаловаться на то, что ничего не понял:)

Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018, 19:44
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 13 лет на сайте
13
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 19:21
Давненько я такой бредятины не видел. Сюжет - бред обкуренного восьмиклассника. Весь фильм бьются и несут чудовищно-занудную ...
а вы думаете в фильмах слова буквально переводят? там ведь надо липсинк учитывать... слово "Shit" почти везде "Черт" озвучивают. ну и остальные слова по смыслу и созвучности подбирают... "В бой" и "Вперед", допустим, не отличаются... а что-то вроде "fire in the hole" в здравом уме никто не будет переводить дословно.

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 19:21
Аватарка пользователя Jurik
Больше 6 лет на сайте
6
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Давненько я такой бредятины не видел. Сюжет - бред обкуренного восьмиклассника. Весь фильм бьются и несут чудовищно-занудную ахинею. Я отошёл на пять минут картофана поесть, возвращаюсь, а они всё ещё бьют друг друга со страшной силой. Ну а перевод - просто прелесть. Оказывается слово "fight" переводиться как "вперёд". Хотел бы я посмотреть в глаза тем козлам, которые так фильмы переводят. Я уж думал, что нет ничего дебильнее чем "Железный человек 3".

Lelouch (Киноман), постов: 1468
13 июня 2018, 17:11
Аватарка пользователя Lelouch
Больше 6 лет на сайте
6
Фильм такто очень хороший. И актёры отыгрывают как надо.
Но чего-то не хватает, не знаю чего:)

Stefa (Киноакадемик), постов: 21807
8 мая 2018, 9:29
Аватарка пользователя Stefa
Больше 11 лет на сайте
11
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Boss писал(а) 8 мая 2018, 9:25
Ну тогда не знаю. В другом противостоянии героев тоже жффекты не лучше, особенно в финальной схватке, тебя не напрягало)
Тут стилистика другая!;) а ты о каком проекте?;)

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.



Первый мститель 3: Противостояние - новости к фильму


Первый мститель 3: Противостояние - рецензии к фильму

Пользовательская рецензия на фильм "Первый мститель 3: Противостояние"
Пользовательская рецензия на фильм "Первый мститель 3: Противостояние"
Читатели портала "Новости кино" дают оценку кинопроекту

Первый мститель 3: Противостояние - трейлеры к фильму


Рецензии посетителей сайта

Автор: -ThoRin-, 08.05.2016, оценка: 8, голосов: 9
"Гражда́нская война́ — крупномасштабное вооруженное противостояние между организованными группами внутри государства с целью захвата власти." © Википедия Как...
Автор: darkwhite, 06.05.2016, оценка: 6.59, голосов: 29
Хотел перед началом спросить вас об одном - как вы относитесь к сериалам? Для меня сериалы, во-первых, это высококлассная, кровопотливая работа над деталями характеров,...

Первый мститель 3: Противостояние - статьи к фильму


Первый мститель 3: Противостояние - постеры к фильму

Превью постера #121155 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)
Превью постера #121156 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)
Превью постера #120831 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)
Превью постера #120832 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)

Первый мститель 3: Противостояние - кадры к фильму

Превью кадра #120051 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)
Превью кадра #120052 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)
Превью кадра #120053 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)
Превью кадра #120049 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)

Первый мститель 3: Противостояние - награды фильма


Главные материалы сайта:

Фильм месяца
Постер к фильму Сто лет тому вперед
Дата выхода: 18 апреля 2024
Страна: Россия
Жанр:приключения, семейный, фантастика
Режиссер:Александр Андрющенко
В главных ролях:Дарья Верещагина, Марк Эйдельштейн
Реклама
Самые обсуждаемые материалы
Состоялась премьера трейлера фильма "Дэдпул и Росомаха"
Апелляционный суд посчитал Харви Вайнштейна невиновным в изнасиловании
Новая экранизация произведений Кира Булычева лидирует в отечественном прокате
Награждения
Наши рекорды