px

Дублированный трейлер мультфильма "Зверополис"

Дата добавления: 25.11.2015
Размер видеофайла: 22.8 Мбайт
Просмотров: 39150

Режиссеры: , , . В главных ролях: , , , . Продолжительность: 108 мин.
Дата премьеры: 3 марта 2016 года в России.

Другие трейлеры к мультфильму:



Всего комментариев: 16
algoritn (Критик), постов: 9089
24 января 2016, 13:14
Аватарка пользователя algoritn
Больше 11 лет на сайте
11
Кстати трейлер порадовал.Обязательно посмотрю.

algoritn (Критик), постов: 9089
24 января 2016, 13:11
Аватарка пользователя algoritn
Больше 11 лет на сайте
11
MortaRIOn писал(а) 25 ноября 2015, 23:40
Ну а почему Брюса Вейна не назвать, например, Борисом Вейновичем? Эти адаптация не имеет вообще никакого смысла. ...
Странных детей вы знаете.
..."Дети не знаю что такое Блиц..."
Дети знающие как переводится Flash,но не знающие понятия Блиц.
Эти дети не знают историю-блицкриг-теория ведения молниеносной войны,не играют в шахматы,да и вообще в русском языке(спасибо немцам(переводится как молния)) Блиц-означает нечто внезапное и скоротечное.

Steve Austin (Критик), постов: 5836
26 ноября 2015, 0:10
Аватарка пользователя Steve Austin
Больше 12 лет на сайте
12
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Steve Austin писал(а) 26 ноября 2015, 0:06
Потому что он не второстепенный персонаж, о котором мы (по крайней мере я) говорим? А имя Флэш у многих людей, да? ...
И да, мои слова ни в коем случае не значат, что Зины не могут быть прекрасными и интеллигентными дамами.

Steve Austin (Критик), постов: 5836
26 ноября 2015, 0:08
Аватарка пользователя Steve Austin
Больше 12 лет на сайте
12
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Steve Austin писал(а) 26 ноября 2015, 0:06
Потому что он не второстепенный персонаж, о котором мы (по крайней мере я) говорим? А имя Флэш у многих людей, да? ...
Это если бы я хотел вести дискуссию. А я не хочу.
P.S.
А что если на самом деле переводчик или актёр дубляжа просто использовал второстепенного персонажа, чтобы вставить имя дочери, например? Just saying.

Steve Austin (Критик), постов: 5836
26 ноября 2015, 0:06
Аватарка пользователя Steve Austin
Больше 12 лет на сайте
12
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
MortaRIOn писал(а) 25 ноября 2015, 23:40
Ну а почему Брюса Вейна не назвать, например, Борисом Вейновичем? Эти адаптация не имеет вообще никакого смысла. ...
Потому что он не второстепенный персонаж, о котором мы (по крайней мере я) говорим? А имя Флэш у многих людей, да? Это же шутка, в случае "Флэша" её поймут только знакомые с английским словом, а тут хоть какая-то приближённость к термину фотовспышки и вообще "быстроты". То есть адаптированный перевод, к чему и надо стремиться. То есть имя Зина только в России мы можем услышать? Исконно русское? Присцилла/Зина ничего не значит для повествования, поэтому абсолютно неважно, как её зовут. Если бы вы возмущались по поводу того, что её в оригинале назвали Присцилла, потому что это имя в разговорном используется для обобщённого наименования очень красивых и интеллигентных дам, которой нам тут её видимо преподносят, то ещё ладно, а так: недовольство ради недовольства.
А имена надо переводить, если они что-то значат, потому что я не представляю, каково это жить в мире Чешир-Кэта и Мэд Хэттера.


MortaRIOn (Зритель), постов: 408
25 ноября 2015, 23:40
Аватарка пользователя MortaRIOn
Больше 12 лет на сайте
12
Steve Austin писал(а) 25 ноября 2015, 22:26
А почему не делать?
Ну а почему Брюса Вейна не назвать, например, Борисом Вейновичем? Эти адаптация не имеет вообще никакого смысла. Вы понимаете? Дети не знаю что такое Блиц. Даже такого имени не существует. Общества похожее на американское с животными с американскими именами - какая там может быть Зина? Или они там все имена будут по приколу переводить, что бы русский человек понял? Это просто напросто тупо. Ленивца озвучили с убогой интонацией и сделали его стариком. Этот перевод по всем параметрам проигрывает оригиналу и эти отсебятины делают только хуже. Хорошо что Дедпула отобрали у первоначальных переводчиков, которые сделали бы из него чёрт знает что и отдали отличной студии переводчиков Кубик в кубике. Надеюсь и тут они посмотрят на этот бред и сделают всё по нормальному.

Steve Austin (Критик), постов: 5836
25 ноября 2015, 22:26
Аватарка пользователя Steve Austin
Больше 12 лет на сайте
12
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
MortaRIOn писал(а) 25 ноября 2015, 21:59
Что касается детей то они постоянно смотрят телевизор и английские мультики и там все имена не адаптируются - ...
А почему не делать?

MortaRIOn (Зритель), постов: 408
25 ноября 2015, 21:59
Аватарка пользователя MortaRIOn
Больше 12 лет на сайте
12
Steve Austin писал(а) 25 ноября 2015, 20:31
Блиц - классный перевод. "Вспышка" не звучит, "Флэш" убивает саму шутку. "Зина" - не более, чем адаптация. ...
Что касается детей то они постоянно смотрят телевизор и английские мультики и там все имена не адаптируются - зачем тут это делать?

Angelina (Критик), постов: 17852
25 ноября 2015, 20:56
Аватарка пользователя Angelina
Больше 11 лет на сайте
11
Звезда сайта 2016 года
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Мне мерещится голос Натали? Или опять, о Боже, "Радость " из "Головоломки".

Angelina (Критик), постов: 17852
25 ноября 2015, 20:55
Аватарка пользователя Angelina
Больше 11 лет на сайте
11
Звезда сайта 2016 года
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Хорошенькие)

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.



Главные материалы сайта:

Фильм месяца
Постер к фильму Сто лет тому вперед
Дата выхода: 18 апреля 2024
Страна: Россия
Жанр:приключения, семейный, фантастика
Режиссер:Александр Андрющенко
В главных ролях:Дарья Верещагина, Марк Эйдельштейн
Реклама