Дублированный трейлер №2 фильма "Отряд самоубийц"

Дата добавления: 21.01.2016
Размер видеофайла: 29.7 Мбайт
Просмотров: 58544

Режиссер: Дэвид Эйер. В главных ролях: Уилл Смит, Айк Баринхолц, Марго Робби, Кристофер Дайсон. Продолжительность: 123 мин.
Дата премьеры: 4 августа 2016 года в России.

Другие трейлеры к фильму:



Всего комментариев: 57
SKSv2.0 (Зритель), постов: 656
28 января 2016 в 21:45
Аватарка пользователя SKSv2.0
Больше 13 лет на сайте
13
McMuffinn писал(а) 22 января 2016 в 1:29
Мда.... Люди, смотрите фильмы в оригинальном озвучивании, существуют субтитры в конце концов. Это... Просто ужас.
Не согласен, озвучка даже очень ничего.

Narsilion (Киноман), постов: 237
22 января 2016 в 19:11
Аватарка пользователя Narsilion
Больше 10 лет на сайте
10
Да уж не сдержался я вчера.Но ничего страшного хоть отлегло.

Апокалипсис (Зритель), постов: 367
22 января 2016 в 18:33
Аватарка пользователя Апокалипсис
drakula писал(а) 22 января 2016 в 18:29
Не, это точно лучший ролик за несколько лет. Уау
Чуток уступает ролику БпС и Дэдпула.

drakula (Критик), постов: 31648
22 января 2016 в 18:29
Аватарка пользователя drakula
Больше 14 лет на сайте
14
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Не, это точно лучший ролик за несколько лет. Уау

AHDpeu (Критик), постов: 9685
22 января 2016 в 10:27
Аватарка пользователя AHDpeu
Больше 10 лет на сайте
10
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
ClubStyle писал(а) 21 января 2016 в 19:27
Небольшой ликбез, нужно словосочетание, матершинники так тупо и переводят ххххх, а профи изучают внимательно ...
Вот именно) Слишком много нюансов и трактовок


McMuffinn (Критик), постов: 9013
22 января 2016 в 1:29
Аватарка пользователя McMuffinn
Больше 10 лет на сайте
10
Мда.... Люди, смотрите фильмы в оригинальном озвучивании, существуют субтитры в конце концов. Это... Просто ужас.

Cossack (Зритель), постов: 225
21 января 2016 в 23:09
Аватарка пользователя Cossack
Vleh писал(а) 21 января 2016 в 20:15
Ииииииииииха! Будет огонь! Им в команду Deadpool`a не хватает!!!
Он вообще-то в другой вселенной обитает:)

Vleh (Зритель), постов: 162
21 января 2016 в 20:15
Аватарка пользователя Vleh
Больше 14 лет на сайте
14
Ииииииииииха! Будет огонь! Им в команду Deadpool`a не хватает!!!

Cossack (Зритель), постов: 225
21 января 2016 в 19:54
Аватарка пользователя Cossack
Джокер хорошо озвучен. Надеюсь сыграл Лето тоже хорошо:)

algoritn (Критик), постов: 9094
21 января 2016 в 19:34
Аватарка пользователя algoritn
Больше 13 лет на сайте
13
algoritn писал(а) 21 января 2016 в 19:29
Но всяко в нашем языке по жестче есть.Я своей матери не мог объяснить что в современном понятии трахаться.В её ...
Я к тому,что в любых словосочетаниях как вон ниже написал ClubStyle-это слово не является у них матом,ругательство-да.
Да его запикивают-если это произнесло там...официальное лицо или где-то кто-то в сенате,но у них как такового,мата-нет.

algoritn (Критик), постов: 9094
21 января 2016 в 19:29
Аватарка пользователя algoritn
Больше 13 лет на сайте
13
algoritn писал(а) 21 января 2016 в 19:26
ответь.
Грубое от совокупление?Трахаться?
Но всяко в нашем языке по жестче есть.Я своей матери не мог объяснить что в современном понятии трахаться.В её время-это было,просто что-то об что-то стукнуть."Это" не было ругательством.Теперь это типа ругательства,но есть и мат с "этим глаголом".

ClubStyle (Критик), постов: 17905
21 января 2016 в 19:27
Аватарка пользователя ClubStyle
Больше 14 лет на сайте
14
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
AHDpeu писал(а) 21 января 2016 в 19:19
Да, кстати. О переводе "факов"... Как переводится? Ответ заведомо не верен...
Небольшой ликбез, нужно словосочетание, матершинники так тупо и переводят ххххх, а профи изучают внимательно субтитры, тексты по которому сюжет писался, акценты , диалоги, того времени или места действия. масса ньюансов. Вспомните шедевр Манна "Схватка", а ведь название здесь трактуется во множествах смыслах, как и сленг грабителей и ФБР. Для понимания сути знания английского здесь мало, не говоря уже просмотре на оригинале с русскими топорными сабами. Не обманывайте себя

algoritn (Критик), постов: 9094
21 января 2016 в 19:26
Аватарка пользователя algoritn
Больше 13 лет на сайте
13
AHDpeu писал(а) 21 января 2016 в 19:19
Да, кстати. О переводе "факов"... Как переводится? Ответ заведомо не верен...
ответь.
Грубое от совокупление?Трахаться?

ClubStyle (Критик), постов: 17905
21 января 2016 в 19:22
Аватарка пользователя ClubStyle
Больше 14 лет на сайте
14
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Impulse101 писал(а) 21 января 2016 в 19:22
я знаю как точно переводится fuck off.
но не скажу.
За такое можно бан схлопотать:)

ClubStyle (Критик), постов: 17905
21 января 2016 в 19:22
Аватарка пользователя ClubStyle
Больше 14 лет на сайте
14
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
123456789 писал(а) 21 января 2016 в 19:19
а где стал?
этот список огромен, но есть исключения (канонические озвучки), такие как Блэдраннер, КлокОранже, Бойцовский клуб, кстати последний говорят Гоблин перевёл и озвучил. но фильм осел в частной коллекции:

Impulse101 (Критик), постов: 2639
21 января 2016 в 19:22
Аватарка пользователя Impulse101
Больше 13 лет на сайте
13
AHDpeu писал(а) 21 января 2016 в 19:19
Да, кстати. О переводе "факов"... Как переводится? Ответ заведомо не верен...
я знаю как точно переводится fuck off.
но не скажу.

AHDpeu (Критик), постов: 9685
21 января 2016 в 19:19
Аватарка пользователя AHDpeu
Больше 10 лет на сайте
10
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
ClubStyle писал(а) 21 января 2016 в 19:14
у Грязи дубляж шикарен, факи весьма остроумно переведены, голоса отлично подобраны, тот редкий случай, когда я ...
Да, кстати. О переводе "факов"... Как переводится? Ответ заведомо не верен...

123456789 (Критик), постов: 14880
21 января 2016 в 19:19
Аватарка пользователя 123456789
Больше 15 лет на сайте
15
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
ClubStyle писал(а) 21 января 2016 в 19:14
у Грязи дубляж шикарен, факи весьма остроумно переведены, голоса отлично подобраны, тот редкий случай, когда я ...
а где стал?

ClubStyle (Критик), постов: 17905
21 января 2016 в 19:14
Аватарка пользователя ClubStyle
Больше 14 лет на сайте
14
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
123456789 писал(а) 21 января 2016 в 18:49
на мой взгляд только над Большой Куш - правильный перевод правильно лег. К "Грязи" к примеру-инороден
у Грязи дубляж шикарен, факи весьма остроумно переведены, голоса отлично подобраны, тот редкий случай, когда я не стал в правильном смотреть

ClubStyle (Критик), постов: 17905
21 января 2016 в 19:13
Аватарка пользователя ClubStyle
Больше 14 лет на сайте
14
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Black писал(а) 21 января 2016 в 18:22
Да про это ясно, после премьеры, на каком-нибудь "прикрытом навсегда" ресурсе окажется вдруг ;)
как правило, анонимные спонсоры заказывают для "своих", но бывают с народом делятся и сливают в сеть

brune (Глава Киноакадемии), постов: 27341
21 января 2016 в 19:11
Аватарка пользователя brune
Больше 16 лет на сайте
16
Звезда сайта 2019 года
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Ребята, уймитесь

AHDpeu (Критик), постов: 9685
21 января 2016 в 18:55
Аватарка пользователя AHDpeu
Больше 10 лет на сайте
10
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Ух ты... Интеллигенты? Да еще и сраные... Хах) Ниже там algoritn отписал

Сколько "факов" было в "Святых из Бундока"? Естественно первая часть

123456789 (Критик), постов: 14880
21 января 2016 в 18:49
Аватарка пользователя 123456789
Больше 15 лет на сайте
15
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
ClubStyle писал(а) 21 января 2016 в 18:13
Это наврятли, к сожалению спецпоказы "Комрада" прикрыли после очередных ограничений на любой ненорматив ...
на мой взгляд только над Большой Куш - правильный перевод правильно лег. К "Грязи" к примеру-инороден

Эдос (Критик), постов: 1618
21 января 2016 в 18:45
Аватарка пользователя Эдос
Больше 10 лет на сайте
10
видимо да)

Black (Админ), постов: 3910
21 января 2016 в 18:22
Аватарка пользователя Black
ClubStyle писал(а) 21 января 2016 в 18:13
Это наврятли, к сожалению спецпоказы "Комрада" прикрыли после очередных ограничений на любой ненорматив ...
Да про это ясно, после премьеры, на каком-нибудь "прикрытом навсегда" ресурсе окажется вдруг ;)

ClubStyle (Критик), постов: 17905
21 января 2016 в 18:13
Аватарка пользователя ClubStyle
Больше 14 лет на сайте
14
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Black писал(а) 21 января 2016 в 18:02
Я думаю, что Гоблин - Пучков сделает свою версию перевода со всеми "правильными" словами.
Это наврятли, к сожалению спецпоказы "Комрада" прикрыли после очередных ограничений на любой ненорматив в российских фильмах

AHDpeu (Критик), постов: 9685
21 января 2016 в 18:06
Аватарка пользователя AHDpeu
Больше 10 лет на сайте
10
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Эдос писал(а) 21 января 2016 в 18:03
Нет. Просто хочется, чтоб те фильмы которые действительно расчитаны на взрослую аудиторию, такие как Кто там, Дедпул, ...
Да и тут думаю играет роль цензор. Возрастной рейтинг PG вроде бы 13+ стоит, а у нас 16+... "Совершеннолетний?" - "Нет" - "Всё. Вы знаете, что делать"

Эдос (Критик), постов: 1618
21 января 2016 в 18:04
Аватарка пользователя Эдос
Больше 10 лет на сайте
10
algoritn писал(а) 21 января 2016 в 18:00
Есть некоторая разница.
Их ругань у нас переводят ( не в дубляже) как мат.
В их языке мата как такового нет.
А ...
Добротного и так хватает, так что нет) Но, хоть что то более правдоподобное, когда общаются злодеи, то хотелось бы.

AHDpeu (Критик), постов: 9685
21 января 2016 в 18:04
Аватарка пользователя AHDpeu
Больше 10 лет на сайте
10
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Black писал(а) 21 января 2016 в 18:02
Я думаю, что Гоблин - Пучков сделает свою версию перевода со всеми "правильными" словами.
Вот эт точно) Ахах)

Эдос (Критик), постов: 1618
21 января 2016 в 18:03
Аватарка пользователя Эдос
Больше 10 лет на сайте
10
AHDpeu писал(а) 21 января 2016 в 17:57
Отчего же такие выводы, что там аморальные люди живут? Немного разные взгляды и менталитеты у людей. Вы думаете, ...
Нет. Просто хочется, чтоб те фильмы которые действительно расчитаны на взрослую аудиторию, такие как Кто там, Дедпул, тот же Отряд самоубийц дублировались соответственно, ну или же было два дубляжа, один для кинотеатров, а один альтернативный, для дисковых носителей, самый яркий пример "Пипец". Где альтернативный дубляж, ну или второй, как хотите, намного лучше подошёл фильму.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.




Реклама