Интернет-магазин KN-shop: Лучшие подарки для истинных ценителей фильмов, сериалов и игр
Гусена ЛапчатаяСкорпионБуВАЛЛ-ИДжордж ДенброОгурчик РикВелоцираптор
1240 руб.
1240 руб.
1240 руб.
1240 руб.
1240 руб.
1240 руб.
1240 руб.
Меню сайта
На главную страницу

Комментарии к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)


Всего комментариев: 347

ALAMO. (Киноман), постов: 10011
10 августа 2018, 21:28
Аватарка пользователя ALAMO.
Больше 4 лет на сайте
4
Не ругайте его, плиз.. :))

ALAMO. (Киноман), постов: 10011
10 августа 2018, 21:27
Аватарка пользователя ALAMO.
Больше 4 лет на сайте
4
Отличный фильм, с офигенными спецэффектами и сюжетной завязкой. И "Пантера" здесь просто улет!
Один из лучших среди всех кинокомиксов Marvel, как по мне. :)
Вот так и надо было снимать командный бой в "М3", без пафоса и "предисловий".
(зато в "М3" лучший Тор и ЖЧ за все время).

Jurik (Критик), постов: 732
10 августа 2018, 20:48
Аватарка пользователя Jurik
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 20:44
это безусловно касается качества перевода... но относительно замены фраз и слов других - ничего плохого в этом нет, если смысл передан. достаточно проработать слэнг получше и манеру речи.
а вот насчет ...
"запрет мата кажется бессмыслицей и лицемерием" - Это да. Трудно спорить.

Jurik (Критик), постов: 732
10 августа 2018, 20:47
Аватарка пользователя Jurik
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Boss писал(а) 10 августа 2018, 20:40
Мб, потому что у студии, переводящей это есть возростные ограничения? Ты какой-то гений. И кстати, английский мат тоже запрещен.
У них есть есть кабельные каналы, где им можно насладиться за деньги. С добрым утром.

Зэпп (Критик), постов: 33749
10 августа 2018, 20:44
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 8 лет на сайте
8
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 20:31
"гипотетические гопники в фильме выражаются без мата, что нетипично" - Т.е. разговаривают как выпускники филфака.
это безусловно касается качества перевода... но относительно замены фраз и слов других - ничего плохого в этом нет, если смысл передан. достаточно проработать слэнг получше и манеру речи.
а вот насчет мата - я считаю, эта категория бесполезна.. вообще упразднить бы это и употреблять по мере необходимости, если кто желает. когда открыто и свободно говорят "вагина", "пенис", "Секс", "Проститутка" и этими терминами можно что угодно неприличное выразить, запрет мата кажется бессмыслицей и лицемерием.

Boss (Критик), постов: 8140
10 августа 2018, 20:40
Аватарка пользователя Boss
Больше года на сайте
1
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 20:01
Смотрел не так давно сериал "Карточный домик" в говнопереводе от Первого канала. Так там слова "fuck" перевели как "о боже мой". Настоящие профессионалы.
Мб, потому что у студии, переводящей это есть возростные ограничения? Ты какой-то гений. И кстати, английский мат тоже запрещен.

Boss (Критик), постов: 8140
10 августа 2018, 20:38
Аватарка пользователя Boss
Больше года на сайте
1
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 19:50
А чего надо понимать в дебильном подростковом фильме?
А зачем смотреть тогда ЗАРАНЕЕ плохрй подростковый фильм? Нет, вопрос еще лучше: зачем смотреть заранее тупизну, пропуская важные моменты для понимания конфликта, а потом говорить о том, как все плохо и непродуманно?

Jurik (Критик), постов: 732
10 августа 2018, 20:31
Аватарка пользователя Jurik
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 20:25
для тех, кто умеет выражать эмоции цензурно, конечно, мат в принципе не нужен в речи и в медийном пространстве. и не принципиально, что по ТВ, гипотетические гопники в фильме выражаются без мата, что нетипично. ...
"гипотетические гопники в фильме выражаются без мата, что нетипично" - Т.е. разговаривают как выпускники филфака.

Зэпп (Критик), постов: 33749
10 августа 2018, 20:25
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 8 лет на сайте
8
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 20:15
"и чем вообще по смыслу "Боже мой" отличается от "Блин" или "фак"? " - Да ничем. Всё нормально. Для наших так называемых переводчиков и любителей говнопереводов ...
для тех, кто умеет выражать эмоции цензурно, конечно, мат в принципе не нужен в речи и в медийном пространстве. и не принципиально, что по ТВ, гипотетические гопники в фильме выражаются без мата, что нетипично. все же понимают, что это допущение такое.

когда в "Джентльменах удачи" реальную феню заменили на "Редиску" - все все поняли.. а тут в сериале вырезали слово, которое в английском не несет такой обсценной роли, как 4 известных русских слова, и сразу недовольство... ну нет у нас аналогов достойных слову "Фак", чтоб равноценные были. смотрите оригинал - это не проблема совсем.

Jurik (Критик), постов: 732
10 августа 2018, 20:15
Аватарка пользователя Jurik
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 20:13
и что? в чем вина переводчиков, что нецензурные междометия на центральном ТВ недопустимы? и чем вообще по смыслу "Боже мой" отличается от "Блин" или "фак"?
нравится ...
"и чем вообще по смыслу "Боже мой" отличается от "Блин" или "фак"? " - Да ничем. Всё нормально. Для наших так называемых переводчиков и любителей говнопереводов никакой разницы нет. Что повидло, что известная субстанция - одно и тоже.

Зэпп (Критик), постов: 33749
10 августа 2018, 20:13
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 8 лет на сайте
8
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 20:01
Смотрел не так давно сериал "Карточный домик" в говнопереводе от Первого канала. Так там слова "fuck" перевели как "о боже мой". Настоящие профессионалы.
и что? в чем вина переводчиков, что нецензурные междометия на центральном ТВ недопустимы? и чем вообще по смыслу "Боже мой" отличается от "Блин" или "фак"?
нравится быдло-речь выслушивать с экрана? реалистичность, допустим, страдает, но контекст и эмоции передают все эти реплики.

Jurik (Критик), постов: 732
10 августа 2018, 20:11
Аватарка пользователя Jurik
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 20:07
шутки редко без потерь переносятся. тут надо в оригинале смотреть, но и понимать этот юмор не все смогут.
ситуационный гэг понятен сам по себе, а каламбур или сарказм не всегда поддается переводу... ...
"придирка "Fight" и "Вперед" - это смешно просто." - Там весь фильм перевод такой. От начала до конца. И фильм и его перевод - полная дрянь.

Зэпп (Критик), постов: 33749
10 августа 2018, 20:07
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 8 лет на сайте
8
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 19:59
Знаю, что наши так называемые переводчики уничтожают все шутки, остроты и нецензурную брань в фильмах. Т.е. гробят весь авторский замысел.
шутки редко без потерь переносятся. тут надо в оригинале смотреть, но и понимать этот юмор не все смогут.
ситуационный гэг понятен сам по себе, а каламбур или сарказм не всегда поддается переводу... придирка "Fight" и "Вперед" - это смешно просто.
еще бы песни типа перевода "Let it go, Let it go" как "Отпусти и забудь" раскритиковать. в общем, литературный перевод нельзя без подобных вольностей делать. речь должна быть естественной и красивой.

Jurik (Критик), постов: 732
10 августа 2018, 20:01
Аватарка пользователя Jurik
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 19:57
а в чем тут незнание? может, наоборот, вы не знаете что-то про адаптацию перевода для дубляжа?)
Смотрел не так давно сериал "Карточный домик" в говнопереводе от Первого канала. Так там слова "fuck" перевели как "о боже мой". Настоящие профессионалы.

Jurik (Критик), постов: 732
10 августа 2018, 19:59
Аватарка пользователя Jurik
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 19:57
а в чем тут незнание? может, наоборот, вы не знаете что-то про адаптацию перевода для дубляжа?)
Знаю, что наши так называемые переводчики уничтожают все шутки, остроты и нецензурную брань в фильмах. Т.е. гробят весь авторский замысел.

Зэпп (Критик), постов: 33749
10 августа 2018, 19:57
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 8 лет на сайте
8
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 19:54
"надо липсинк учитывать" - Надо язык знать. В том числе и родной. Наши переводчики судя по всему не знают ни английский, ни родной.
а в чем тут незнание? может, наоборот, вы не знаете что-то про адаптацию перевода для дубляжа?)

Jurik (Критик), постов: 732
10 августа 2018, 19:54
Аватарка пользователя Jurik
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 19:44
а вы думаете в фильмах слова буквально переводят? там ведь надо липсинк учитывать... слово "Shit" почти везде "Черт" озвучивают. ну и остальные слова по смыслу и созвучности подбирают... ...
"надо липсинк учитывать" - Надо язык знать. В том числе и родной. Наши переводчики судя по всему не знают ни английский, ни родной.

Jurik (Критик), постов: 732
10 августа 2018, 19:50
Аватарка пользователя Jurik
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Boss писал(а) 10 августа 2018, 19:48
Никто в здравом уме не будет отходить на 5 мин, а потом жаловаться на то, что ничего не понял:)
А чего надо понимать в дебильном подростковом фильме?

Boss (Критик), постов: 8140
10 августа 2018, 19:48
Аватарка пользователя Boss
Больше года на сайте
1
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 19:44
а вы думаете в фильмах слова буквально переводят? там ведь надо липсинк учитывать... слово "Shit" почти везде "Черт" озвучивают. ну и остальные слова по смыслу и созвучности подбирают... ...
Никто в здравом уме не будет отходить на 5 мин, а потом жаловаться на то, что ничего не понял:)

Зэпп (Критик), постов: 33749
10 августа 2018, 19:44
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 8 лет на сайте
8
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 19:21
Давненько я такой бредятины не видел. Сюжет - бред обкуренного восьмиклассника. Весь фильм бьются и несут чудовищно-занудную ахинею. Я отошёл на пять минут картофана поесть, возвращаюсь, а они всё ещё ...
а вы думаете в фильмах слова буквально переводят? там ведь надо липсинк учитывать... слово "Shit" почти везде "Черт" озвучивают. ну и остальные слова по смыслу и созвучности подбирают... "В бой" и "Вперед", допустим, не отличаются... а что-то вроде "fire in the hole" в здравом уме никто не будет переводить дословно.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Зарегистируйтесь или введите свой ник и пароль.



Реклама
Лауреат премии Оскар
Постер к фильму Вестсайдская история
Год выхода: 1961
Страна: США
Жанр:драма, криминал, мелодрама, мюзикл
Режиссер:Роберт Уайз
В главных ролях:Натали Вуд, Джордж Чакирис
Пользователи портала "Новости кино" о фильме студии Sony Pictures
Самые обсуждаемые материалы
Экранизация комиксов удержала лидерство в прокате
Комментарии (92)
Шансы фильма будут увеличены за счет "Мстителей 3"
Комментарии (88)
Самые известные фильмы, в которых фигурирует Создатель
Комментарии (87)
Портал "Новости Кино" представляет интернет-магазин
Комментарии (314)
Награждения
Наши рекорды
Наверх
Вниз