px

Отзывы к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)


Если вы посмотрели фильм "Первый мститель 3: Противостояние" и готовы написать по нему отзыв, то мы вам будем очень признательны!
Всего отзывов: 364

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 20:47
Аватарка пользователя Jurik
Больше 5 лет на сайте
5
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Boss писал(а) 10 августа 2018, 20:40
Мб, потому что у студии, переводящей это есть возростные ограничения? Ты какой-то гений. И кстати, английский мат ...
У них есть есть кабельные каналы, где им можно насладиться за деньги. С добрым утром.

Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018, 20:44
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 13 лет на сайте
13
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 20:31
"гипотетические гопники в фильме выражаются без мата, что нетипично" - Т.е. разговаривают как выпускники филфака.
это безусловно касается качества перевода... но относительно замены фраз и слов других - ничего плохого в этом нет, если смысл передан. достаточно проработать слэнг получше и манеру речи.
а вот насчет мата - я считаю, эта категория бесполезна.. вообще упразднить бы это и употреблять по мере необходимости, если кто желает. когда открыто и свободно говорят "вагина", "пенис", "Секс", "Проститутка" и этими терминами можно что угодно неприличное выразить, запрет мата кажется бессмыслицей и лицемерием.

Boss (Критик), постов: 11910
10 августа 2018, 20:40
Аватарка пользователя Boss
Больше 6 лет на сайте
6
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 20:01
Смотрел не так давно сериал "Карточный домик" в говнопереводе от Первого канала. Так там слова "fuck" перевели ...
Мб, потому что у студии, переводящей это есть возростные ограничения? Ты какой-то гений. И кстати, английский мат тоже запрещен.

Boss (Критик), постов: 11910
10 августа 2018, 20:38
Аватарка пользователя Boss
Больше 6 лет на сайте
6
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 19:50
А чего надо понимать в дебильном подростковом фильме?
А зачем смотреть тогда ЗАРАНЕЕ плохрй подростковый фильм? Нет, вопрос еще лучше: зачем смотреть заранее тупизну, пропуская важные моменты для понимания конфликта, а потом говорить о том, как все плохо и непродуманно?

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 20:31
Аватарка пользователя Jurik
Больше 5 лет на сайте
5
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 20:25
для тех, кто умеет выражать эмоции цензурно, конечно, мат в принципе не нужен в речи и в медийном пространстве. ...
"гипотетические гопники в фильме выражаются без мата, что нетипично" - Т.е. разговаривают как выпускники филфака.


Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018, 20:25
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 13 лет на сайте
13
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 20:15
"и чем вообще по смыслу "Боже мой" отличается от "Блин" или "фак"? " - Да ничем. Всё нормально. ...
для тех, кто умеет выражать эмоции цензурно, конечно, мат в принципе не нужен в речи и в медийном пространстве. и не принципиально, что по ТВ, гипотетические гопники в фильме выражаются без мата, что нетипично. все же понимают, что это допущение такое.

когда в "Джентльменах удачи" реальную феню заменили на "Редиску" - все все поняли.. а тут в сериале вырезали слово, которое в английском не несет такой обсценной роли, как 4 известных русских слова, и сразу недовольство... ну нет у нас аналогов достойных слову "Фак", чтоб равноценные были. смотрите оригинал - это не проблема совсем.

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 20:15
Аватарка пользователя Jurik
Больше 5 лет на сайте
5
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 20:13
и что? в чем вина переводчиков, что нецензурные междометия на центральном ТВ недопустимы? и чем вообще по смыслу ...
"и чем вообще по смыслу "Боже мой" отличается от "Блин" или "фак"? " - Да ничем. Всё нормально. Для наших так называемых переводчиков и любителей говнопереводов никакой разницы нет. Что повидло, что известная субстанция - одно и тоже.

Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018, 20:13
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 13 лет на сайте
13
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 20:01
Смотрел не так давно сериал "Карточный домик" в говнопереводе от Первого канала. Так там слова "fuck" перевели ...
и что? в чем вина переводчиков, что нецензурные междометия на центральном ТВ недопустимы? и чем вообще по смыслу "Боже мой" отличается от "Блин" или "фак"?
нравится быдло-речь выслушивать с экрана? реалистичность, допустим, страдает, но контекст и эмоции передают все эти реплики.

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 20:11
Аватарка пользователя Jurik
Больше 5 лет на сайте
5
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 20:07
шутки редко без потерь переносятся. тут надо в оригинале смотреть, но и понимать этот юмор не все смогут.
ситуационный ...
"придирка "Fight" и "Вперед" - это смешно просто." - Там весь фильм перевод такой. От начала до конца. И фильм и его перевод - полная дрянь.

Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018, 20:07
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 13 лет на сайте
13
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 19:59
Знаю, что наши так называемые переводчики уничтожают все шутки, остроты и нецензурную брань в фильмах. Т.е. гробят ...
шутки редко без потерь переносятся. тут надо в оригинале смотреть, но и понимать этот юмор не все смогут.
ситуационный гэг понятен сам по себе, а каламбур или сарказм не всегда поддается переводу... придирка "Fight" и "Вперед" - это смешно просто.
еще бы песни типа перевода "Let it go, Let it go" как "Отпусти и забудь" раскритиковать. в общем, литературный перевод нельзя без подобных вольностей делать. речь должна быть естественной и красивой.

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 20:01
Аватарка пользователя Jurik
Больше 5 лет на сайте
5
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 19:57
а в чем тут незнание? может, наоборот, вы не знаете что-то про адаптацию перевода для дубляжа?)
Смотрел не так давно сериал "Карточный домик" в говнопереводе от Первого канала. Так там слова "fuck" перевели как "о боже мой". Настоящие профессионалы.

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 19:59
Аватарка пользователя Jurik
Больше 5 лет на сайте
5
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 19:57
а в чем тут незнание? может, наоборот, вы не знаете что-то про адаптацию перевода для дубляжа?)
Знаю, что наши так называемые переводчики уничтожают все шутки, остроты и нецензурную брань в фильмах. Т.е. гробят весь авторский замысел.

Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018, 19:57
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 13 лет на сайте
13
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 19:54
"надо липсинк учитывать" - Надо язык знать. В том числе и родной. Наши переводчики судя по всему не знают ни ...
а в чем тут незнание? может, наоборот, вы не знаете что-то про адаптацию перевода для дубляжа?)

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 19:54
Аватарка пользователя Jurik
Больше 5 лет на сайте
5
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 19:44
а вы думаете в фильмах слова буквально переводят? там ведь надо липсинк учитывать... слово "Shit" почти везде ...
"надо липсинк учитывать" - Надо язык знать. В том числе и родной. Наши переводчики судя по всему не знают ни английский, ни родной.

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 19:50
Аватарка пользователя Jurik
Больше 5 лет на сайте
5
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Boss писал(а) 10 августа 2018, 19:48
Никто в здравом уме не будет отходить на 5 мин, а потом жаловаться на то, что ничего не понял:)
А чего надо понимать в дебильном подростковом фильме?

Boss (Критик), постов: 11910
10 августа 2018, 19:48
Аватарка пользователя Boss
Больше 6 лет на сайте
6
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Зэпп писал(а) 10 августа 2018, 19:44
а вы думаете в фильмах слова буквально переводят? там ведь надо липсинк учитывать... слово "Shit" почти везде ...
Никто в здравом уме не будет отходить на 5 мин, а потом жаловаться на то, что ничего не понял:)

Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018, 19:44
Аватарка пользователя Зэпп
Больше 13 лет на сайте
13
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Jurik писал(а) 10 августа 2018, 19:21
Давненько я такой бредятины не видел. Сюжет - бред обкуренного восьмиклассника. Весь фильм бьются и несут чудовищно-занудную ...
а вы думаете в фильмах слова буквально переводят? там ведь надо липсинк учитывать... слово "Shit" почти везде "Черт" озвучивают. ну и остальные слова по смыслу и созвучности подбирают... "В бой" и "Вперед", допустим, не отличаются... а что-то вроде "fire in the hole" в здравом уме никто не будет переводить дословно.

Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018, 19:21
Аватарка пользователя Jurik
Больше 5 лет на сайте
5
Бронзовый рецензент (средний балл рецензий между 7 и 7,99)
Давненько я такой бредятины не видел. Сюжет - бред обкуренного восьмиклассника. Весь фильм бьются и несут чудовищно-занудную ахинею. Я отошёл на пять минут картофана поесть, возвращаюсь, а они всё ещё бьют друг друга со страшной силой. Ну а перевод - просто прелесть. Оказывается слово "fight" переводиться как "вперёд". Хотел бы я посмотреть в глаза тем козлам, которые так фильмы переводят. Я уж думал, что нет ничего дебильнее чем "Железный человек 3".

Lelouch (Киноман), постов: 1468
13 июня 2018, 17:11
Аватарка пользователя Lelouch
Больше 6 лет на сайте
6
Фильм такто очень хороший. И актёры отыгрывают как надо.
Но чего-то не хватает, не знаю чего:)

Stefa (Киноакадемик), постов: 21807
8 мая 2018, 9:29
Аватарка пользователя Stefa
Больше 11 лет на сайте
11
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Золотой рецензент (средний балл рецензий 9 или выше)
Boss писал(а) 8 мая 2018, 9:25
Ну тогда не знаю. В другом противостоянии героев тоже жффекты не лучше, особенно в финальной схватке, тебя не напрягало)
Тут стилистика другая!;) а ты о каком проекте?;)

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.



Первый мститель 3: Противостояние - новости к фильму


Первый мститель 3: Противостояние - рецензии к фильму

Пользовательская рецензия на фильм "Первый мститель 3: Противостояние"
Пользовательская рецензия на фильм "Первый мститель 3: Противостояние"
Читатели портала "Новости кино" дают оценку кинопроекту

Первый мститель 3: Противостояние - трейлеры к фильму


Рецензии посетителей сайта

Автор: -ThoRin-, 08.05.2016, оценка: 8, голосов: 9
"Гражда́нская война́ — крупномасштабное вооруженное противостояние между организованными группами внутри государства с целью захвата власти." © Википедия Как...
Автор: darkwhite, 06.05.2016, оценка: 6.59, голосов: 29
Хотел перед началом спросить вас об одном - как вы относитесь к сериалам? Для меня сериалы, во-первых, это высококлассная, кровопотливая работа над деталями характеров,...

Первый мститель 3: Противостояние - статьи к фильму


Первый мститель 3: Противостояние - постеры к фильму

Превью постера #121155 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)
Превью постера #121156 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)
Превью постера #120831 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)
Превью постера #120832 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)

Первый мститель 3: Противостояние - кадры к фильму

Превью кадра #120051 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)
Превью кадра #120052 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)
Превью кадра #120053 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)
Превью кадра #120049 к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)

Первый мститель 3: Противостояние - награды фильма



Фильм месяца
Постер к фильму Мятежная Луна, часть 2: Дарующая шрамы
Реклама
Самые обсуждаемые материалы
Читатели издания "Новости кино" об экранизации популярной серии видеоигр
Драма "Падение империи" стартовала лучше, чем ожидалось
Выпущен первый трейлер российского сериала "Игры"
Награждения
Наши рекорды