Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.
Отзывы к фильму "Первый мститель 3: Противостояние" (2016)
| Год выхода: | 2016 |
| Жанр: | боевик, кинокомикс, триллер, фантастика |
| Страна: | США |
| Рейтинг: |
Если вы посмотрели фильм "Первый мститель 3: Противостояние" и готовы написать по нему отзыв, то мы вам будем очень признательны!
Всего отзывов: 370
Demi2 (Критик), постов: 566
6 сентября 2019 в 2:46
| |
6 |
Шедевр в жанре комиксов! |
MiB (Киноакадемик), постов: 9225
3 мая 2019 в 13:11
| |
|
13 |
Во второй раз впечатления оказались куда сильнее, чем в первый. Не зря авансом 9 влепил) |
13 апреля 2019 в 2:26
| |
|
12 |
ALAMO. писал(а) 10 августа 2018 в 21:27 Отличный фильм, с офигенными спецэффектами и сюжетной завязкой. И "Пантера" здесь просто улет!
Один из ... Да, и саундтрек ещё хорош, пересмотрел, отлично!
У братьев Руссо вообще снимают одни из лучших фильмов Марвел. Стабильные.. А в М3 спецэффекты и сюжетная завязка ещё более уникальные! :) |
ALAMO. (Киноман), постов: 12778
10 августа 2018 в 21:28
| |
|
11 |
Не ругайте его, плиз.. :)) |
ALAMO. (Киноман), постов: 12778
10 августа 2018 в 21:27
| |
|
11 |
Отличный фильм, с офигенными спецэффектами и сюжетной завязкой. И "Пантера" здесь просто улет!
Один из лучших среди всех кинокомиксов Marvel, как по мне. :) Вот так и надо было снимать командный бой в "М3", без пафоса и "предисловий". (зато в "М3" лучший Тор и ЖЧ за все время). |
Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018 в 20:48
| |
|
7 |
Зэпп писал(а) 10 августа 2018 в 20:44 это безусловно касается качества перевода... но относительно замены фраз и слов других - ничего плохого в этом ... "запрет мата кажется бессмыслицей и лицемерием" - Это да. Трудно спорить. |
Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018 в 20:47
| |
|
7 |
Boss писал(а) 10 августа 2018 в 20:40 Мб, потому что у студии, переводящей это есть возростные ограничения? Ты какой-то гений. И кстати, английский мат ... У них есть есть кабельные каналы, где им можно насладиться за деньги. С добрым утром. |
Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018 в 20:44
| |
|
15 |
Jurik писал(а) 10 августа 2018 в 20:31 "гипотетические гопники в фильме выражаются без мата, что нетипично" - Т.е. разговаривают как выпускники филфака. это безусловно касается качества перевода... но относительно замены фраз и слов других - ничего плохого в этом нет, если смысл передан. достаточно проработать слэнг получше и манеру речи.
а вот насчет мата - я считаю, эта категория бесполезна.. вообще упразднить бы это и употреблять по мере необходимости, если кто желает. когда открыто и свободно говорят "вагина", "пенис", "Секс", "Проститутка" и этими терминами можно что угодно неприличное выразить, запрет мата кажется бессмыслицей и лицемерием. |
Boss (Критик), постов: 11910
10 августа 2018 в 20:40
| |
|
8 |
Jurik писал(а) 10 августа 2018 в 20:01 Смотрел не так давно сериал "Карточный домик" в говнопереводе от Первого канала. Так там слова "fuck" перевели ... Мб, потому что у студии, переводящей это есть возростные ограничения? Ты какой-то гений. И кстати, английский мат тоже запрещен. |
Boss (Критик), постов: 11910
10 августа 2018 в 20:38
| |
|
8 |
Jurik писал(а) 10 августа 2018 в 19:50 А чего надо понимать в дебильном подростковом фильме? А зачем смотреть тогда ЗАРАНЕЕ плохрй подростковый фильм? Нет, вопрос еще лучше: зачем смотреть заранее тупизну, пропуская важные моменты для понимания конфликта, а потом говорить о том, как все плохо и непродуманно? |
Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018 в 20:31
| |
|
7 |
Зэпп писал(а) 10 августа 2018 в 20:25 для тех, кто умеет выражать эмоции цензурно, конечно, мат в принципе не нужен в речи и в медийном пространстве. ... "гипотетические гопники в фильме выражаются без мата, что нетипично" - Т.е. разговаривают как выпускники филфака. |
Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018 в 20:25
| |
|
15 |
Jurik писал(а) 10 августа 2018 в 20:15 "и чем вообще по смыслу "Боже мой" отличается от "Блин" или "фак"? " - Да ничем. Всё нормально. ... для тех, кто умеет выражать эмоции цензурно, конечно, мат в принципе не нужен в речи и в медийном пространстве. и не принципиально, что по ТВ, гипотетические гопники в фильме выражаются без мата, что нетипично. все же понимают, что это допущение такое.
когда в "Джентльменах удачи" реальную феню заменили на "Редиску" - все все поняли.. а тут в сериале вырезали слово, которое в английском не несет такой обсценной роли, как 4 известных русских слова, и сразу недовольство... ну нет у нас аналогов достойных слову "Фак", чтоб равноценные были. смотрите оригинал - это не проблема совсем. |
Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018 в 20:15
| |
|
7 |
Зэпп писал(а) 10 августа 2018 в 20:13 и что? в чем вина переводчиков, что нецензурные междометия на центральном ТВ недопустимы? и чем вообще по смыслу ... "и чем вообще по смыслу "Боже мой" отличается от "Блин" или "фак"? " - Да ничем. Всё нормально. Для наших так называемых переводчиков и любителей говнопереводов никакой разницы нет. Что повидло, что известная субстанция - одно и тоже. |
Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018 в 20:13
| |
|
15 |
Jurik писал(а) 10 августа 2018 в 20:01 Смотрел не так давно сериал "Карточный домик" в говнопереводе от Первого канала. Так там слова "fuck" перевели ... и что? в чем вина переводчиков, что нецензурные междометия на центральном ТВ недопустимы? и чем вообще по смыслу "Боже мой" отличается от "Блин" или "фак"?
нравится быдло-речь выслушивать с экрана? реалистичность, допустим, страдает, но контекст и эмоции передают все эти реплики. |
Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018 в 20:11
| |
|
7 |
Зэпп писал(а) 10 августа 2018 в 20:07 шутки редко без потерь переносятся. тут надо в оригинале смотреть, но и понимать этот юмор не все смогут.
ситуационный ... "придирка "Fight" и "Вперед" - это смешно просто." - Там весь фильм перевод такой. От начала до конца. И фильм и его перевод - полная дрянь. |
Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018 в 20:07
| |
|
15 |
Jurik писал(а) 10 августа 2018 в 19:59 Знаю, что наши так называемые переводчики уничтожают все шутки, остроты и нецензурную брань в фильмах. Т.е. гробят ... шутки редко без потерь переносятся. тут надо в оригинале смотреть, но и понимать этот юмор не все смогут.
ситуационный гэг понятен сам по себе, а каламбур или сарказм не всегда поддается переводу... придирка "Fight" и "Вперед" - это смешно просто. еще бы песни типа перевода "Let it go, Let it go" как "Отпусти и забудь" раскритиковать. в общем, литературный перевод нельзя без подобных вольностей делать. речь должна быть естественной и красивой. |
Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018 в 20:01
| |
|
7 |
Зэпп писал(а) 10 августа 2018 в 19:57 а в чем тут незнание? может, наоборот, вы не знаете что-то про адаптацию перевода для дубляжа?) Смотрел не так давно сериал "Карточный домик" в говнопереводе от Первого канала. Так там слова "fuck" перевели как "о боже мой". Настоящие профессионалы. |
Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018 в 19:59
| |
|
7 |
Зэпп писал(а) 10 августа 2018 в 19:57 а в чем тут незнание? может, наоборот, вы не знаете что-то про адаптацию перевода для дубляжа?) Знаю, что наши так называемые переводчики уничтожают все шутки, остроты и нецензурную брань в фильмах. Т.е. гробят весь авторский замысел. |
Зэпп (Критик), постов: 38896
10 августа 2018 в 19:57
| |
|
15 |
Jurik писал(а) 10 августа 2018 в 19:54 "надо липсинк учитывать" - Надо язык знать. В том числе и родной. Наши переводчики судя по всему не знают ни ... а в чем тут незнание? может, наоборот, вы не знаете что-то про адаптацию перевода для дубляжа?) |
Jurik (Критик), постов: 1920
10 августа 2018 в 19:54
| |
|
7 |
Зэпп писал(а) 10 августа 2018 в 19:44 а вы думаете в фильмах слова буквально переводят? там ведь надо липсинк учитывать... слово "Shit" почти везде ... "надо липсинк учитывать" - Надо язык знать. В том числе и родной. Наши переводчики судя по всему не знают ни английский, ни родной. |
Новости к фильму
Рецензии к фильму
Трейлеры к фильму
Просмотров: 9418
Просмотров: 11110
Рецензии посетителей сайта
Автор: -ThoRin-, 08.05.2016, оценка: 8, голосов: 9
"Гражда́нская война́ — крупномасштабное вооруженное противостояние между организованными группами внутри государства с целью захвата власти." © Википедия
Как...
Автор: darkwhite, 06.05.2016, оценка: 6.59, голосов: 29
Хотел перед началом спросить вас об одном - как вы относитесь к сериалам? Для меня сериалы, во-первых, это высококлассная, кровопотливая работа над деталями характеров,...
Статьи к фильму
Постеры к фильму
Кадры к фильму
Награды фильма
Главные материалы сайта:
Фильм месяца
| Дата выхода: | 7 ноября 2025 |
| Страна: | США |
| Жанр: | боевик, приключения, фантастика |
| Режиссер: | Дэн Трактенберг |
| В главных ролях: | Элли Фаннинг, Димитриус Шустер-Колоаматанги |
Реклама
| 1 | Нэчжа побеждает Царя драконов | 9.1 |
|---|---|---|
| 2 | Девочка, покорившая время | 8.73 |
| 3 | Ночи Кабирии | 8.42 |
| 4 | Эдем | 8.27 |
| 5 | Порко Россо | 7.83 |
| 1 | Кончится лето | 7.15 |
|---|---|---|
| 2 | Финист. Первый богатырь | 6.71 |
| 3 | Батя 2: Дед | 6.5 |
| 4 | Последний ронин | 6.5 |
| 5 | Красный шелк | 6.44 |
| 1 | Одиссея | 9.53 |
|---|---|---|
| 2 | Биошок | 9.19 |
| 3 | Грань будущего 2 | 9.05 |
| 4 | Дикая банда | 8.89 |
| 5 | Проект "Аве Мария" | 8.75 |
| 1 | Властелин колец 3: Возвращение Короля | 9.5 |
|---|---|---|
| 2 | Побег из Шоушенка | 9.46 |
| 3 | Терминатор 2: Судный день | 9.45 |
| 4 | Властелин колец 2: Две крепости | 9.4 |
| 5 | Форрест Гамп | 9.4 |
| 1 | Побег из Шоушенка | 9.46 |
|---|---|---|
| 2 | Крестный отец | 9.17 |
| 3 | Темный рыцарь | 9.12 |
| 4 | Крестный отец 2 | 8.96 |
| 5 | 12 разгневанных мужчин | 9.15 |
| 1 | Во все тяжкие | 9.46 |
|---|---|---|
| 2 | Место встречи изменить нельзя | 9.38 |
| 3 | Игра престолов | 9.27 |
| 4 | Михайло Ломоносов | 9.25 |
| 5 | Гордость и предубеждение | 9.13 |
Самые обсуждаемые материалы
Студия Marvel предложит зрителям любопытную трактовку суперзлодея
Это не провал, так как все сделано по рабочей схеме, но и не полноценный шаг вперед
Странное кастинговое решение для сиквела "Страстей Христовых" вызвало протесты
Наши рекорды

















