Главная » Фильмы » Хоббит 2: Пустошь Смауга » Все трейлеры (28) к фильму » Трейлер к фильму » Комментарии: страница 3
Дублированный трейлер фильма "Хоббит 2: Пустошь Смауга"
Режиссер: Питер Джексон. В главных ролях: Йен МакКеллен, Мартин Фриман, Кен Стотт, Грэм МакТавиш. Продолжительность: 161 мин.
Дата премьеры: 18 декабря 2013 года в России.
Дата премьеры: 18 декабря 2013 года в России.
| Год выхода: | 2013 |
| Жанр: | приключения, семейный, фэнтези |
| Страна: | США |
| Рейтинг: |
Другие трейлеры к фильму:
Всего комментариев: 175
Kanaff (Зритель), постов: 2222
15 июня 2013 в 20:05
| |
14 |
И никакого супер-профессионализма в переводе Рахмановой нет) Тупо увидели сочетание букв "au". И, естественно, перевели как "о". Даже не удосужились разузнать, так ли имя звучит в оригинале) |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 20:05
| |
|
13 |
Я, к сожалению, читал именно в таком переводе...
|
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 20:02
| |
|
13 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 20:00 Так мы тут вообще про "Хоббита" говорим, а не про "ВК":) При чем тут вообще перевод "ВК":) При том, что почему мы теперь не зовем Рохан Ристанией или Гэмджи не называем как Скромби, ведь этот перевод первый? |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 20:01
| |
|
|
Mateas писал(а) 15 июня 2013 в 19:59 И получившим наибольшее распространение) Это перевод "ВК":) |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 20:00
| |
|
15 |
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 19:58 Это вы говорите про Хоббита, но первый перевод Властелина колец был в 82 году и вы сами видите какие там ужасные ... Я тоже про него и говорю) |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 20:00
| |
|
|
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 19:58 Это вы говорите про Хоббита, но первый перевод Властелина колец был в 82 году и вы сами видите какие там ужасные ... Так мы тут вообще про "Хоббита" говорим, а не про "ВК":) При чем тут вообще перевод "ВК":) |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 19:59
| |
|
15 |
Mateas писал(а) 15 июня 2013 в 19:58 Но классическим советским переводом считается именно тот, который вышел в 82 году) И получившим наибольшее распространение) |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 19:59
| |
|
|
Mateas писал(а) 15 июня 2013 в 19:58 Но классическим советским переводом считается именно тот, который вышел в 82 году) Нет, не считается:) Именно перевод 76-го года:) Вы просто плохо знаете:) Изучите вопрос в поезде:) |
brune (Глава Киноакадемии), постов: 27323
15 июня 2013 в 19:58
| |
|
16 |
Слушайте, был он всю жизнь Смогом, почему вдруг надо теперь копаться в правилах чтения, корнях и т.д., чтобы устоявшееся имя обрело новое звучание? Полно примеров устоявшихся имен собственных, которые мы привыкли произносить "неправильно" - Чикаго надо произносить как Шикаго - так что теперь?)) |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 19:58
| |
|
15 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 19:56 Я не понимаю слова "прижился":) Поучите историю литературы:) Первый перевод на русский язык, выполненный Натальей ... Но классическим советским переводом считается именно тот, который вышел в 82 году) |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 19:58
| |
|
13 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 19:56 Я не понимаю слова "прижился":) Поучите историю литературы:) Первый перевод на русский язык, выполненный Натальей ... Это вы говорите про Хоббита, но первый перевод Властелина колец был в 82 году и вы сами видите какие там ужасные названия) |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 19:57
| |
|
|
Ну, тут уж стоит доверять именно его словам все же:) Он автор:)
|
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 19:57
| |
|
15 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 19:55 Таки нет:) Жаль, что мне на поезд пора, а то я бы с вами с удовольствием на эту тему ещё подискутировал;) |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 19:56
| |
|
|
Mateas писал(а) 15 июня 2013 в 19:55 Но первым, который прижился, был не тот, о котором вы говорите, а тот, что вышел в 82 году, а раз именно он прижился ... Я не понимаю слова "прижился":) Поучите историю литературы:) Первый перевод на русский язык, выполненный Натальей Рахмановой, был опубликован в 1976 году издательством "Детская литература". |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 19:56
| |
|
15 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 19:52 Я прекрасно знаю об этом переводе:) Он совершенно ужасный. Там гномы называются Карликами и коверкается половина ... Смог - это такое же каверкание Смауга)) Если даже в фильме он произносится на английском как Смауг) |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 19:55
| |
|
|
Mateas писал(а) 15 июня 2013 в 19:48 Таки да, первый, который получил широкое распространение - был в 82 году) Таки нет:) |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 19:55
| |
|
15 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 19:52 Я прекрасно знаю об этом переводе:) Он совершенно ужасный. Там гномы называются Карликами и коверкается половина ... Но первым, который прижился, был не тот, о котором вы говорите, а тот, что вышел в 82 году, а раз именно он прижился и стал популярным - то, соответственно он и есть правильный;) |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 19:54
| |
|
|
Да не надо ничего тут выдумывать:) Сам Толкиен объяснил что и к чему:)
|
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 19:52
| |
|
|
Mateas писал(а) 15 июня 2013 в 19:45 Самый первый был сделан Зинаидой Бобырь в 66 году, просто об этом мало кто знает. Просто он не получил распространения ... Я прекрасно знаю об этом переводе:) Он совершенно ужасный. Там гномы называются Карликами и коверкается половина имен:) И я говорил о первом официальном переводе, который публиковался:) |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 19:52
| |
|
13 |
Kanaff писал(а) 15 июня 2013 в 19:49 Это не проблема произношения буквы "W" на русский манер. Это уже именно коверканье имени.
А еще у нас Билли, ... Вы правы, только что посмотрел как в фильме Хоббит его произносят в оригинале, там четко слышен "Смауг" |
Kanaff (Зритель), постов: 2222
15 июня 2013 в 19:49
| |
|
14 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 19:20 Так и есть:) Именно поэтому мы говорим, например, Доктор Ватсон, а не Уотсон. Именно потому, что так его перевели ... Это не проблема произношения буквы "W" на русский манер. Это уже именно коверканье имени.
А еще у нас Билли, Вилли и Дилли вместо Хьюи, Луи и Дьюи. Только оттого, что наши первые переводчики решили перевести так не делает их каноничными, даже для нас. Иначе получается какое-то присваивание персонажей себе. Даже на английском именно имя Смауг произносится так. Хоть вроде бы это и не по правилу английского языка. Однако оно очень часто не соблюдается в словах)) |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 19:48
| |
|
15 |
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 19:43 Первым был опубликован в 1982 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей ... Таки да, первый, который получил широкое распространение - был в 82 году) |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 19:47
| |
|
|
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 19:43 Первым был опубликован в 1982 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей ... Это был плохой перевод, кстати:) |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 19:45
| |
|
15 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 19:38 Самый первый перевод был сделан в 1976 году Натальей Рахмановой:) Других официальных переводов не было:) Самый первый был сделан Зинаидой Бобырь в 66 году, просто об этом мало кто знает. Просто он не получил распространения большого. И предвосхищая вас - Бобырь, профессиональный переводчик и именно в её переводе мы знаем большинство зарубежной фантастики - Саймака, Верна, Кларка, Хайнлайна))
Рекомендую-таки ознакомится с историей;) |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 19:44
| |
|
13 |
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 19:43 Первым был опубликован в 1982 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей ... Давайте называть Рохан Ристанией, потому что этот перевод появился первым) |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 19:43
| |
|
13 |
Первым был опубликован в 1982 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей тотальной русификацией «говорящих» имен (порой ради живописности даже идущей вразрез с буквой автора). Вот у кого как раз был Торбинс вместо Бэггинса)) |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 19:39
| |
|
13 |
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 19:39 А разве Рахманинова переводила ВК? *Рахманова |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 19:39
| |
|
13 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 19:38 Самый первый перевод был сделан в 1976 году Натальей Рахмановой:) Других официальных переводов не было:) А разве Рахманинова переводила ВК? |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 19:38
| |
|
|
Mateas писал(а) 15 июня 2013 в 19:33 Тогда почитайте про самый первый перевод Зинаиды Бобырь, который сделал из ВК научную фантастику с инженерами ... Самый первый перевод был сделан в 1976 году Натальей Рахмановой:) Других официальных переводов не было:) |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 19:37
| |
|
|
Mateas писал(а) 15 июня 2013 в 19:28 Ну да - если бы Терминатора перевели в самом начале Пенетратором - то это, конечно, был бы самый правильный и единственно ... А вы бы другого просто и не знали:) К тому же не надо путать просто фильмы и литературу:) |
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.
Реклама
| 1 | Девочка, покорившая время | 8.75 |
|---|---|---|
| 2 | Нэчжа побеждает Царя драконов | 8.68 |
| 3 | Ночи Кабирии | 8.42 |
| 4 | Человек-бензопила. Фильм: История Резе | 8.07 |
| 5 | Марти Великолепный | 7.93 |
| 1 | На выброс | 7.5 |
|---|---|---|
| 2 | Сводишь с ума | 7 |
| 3 | Невероятные приключения Шурика | 6.38 |
| 4 | Первый на Олимпе | 6.38 |
| 5 | Семейное счастье | 6.2 |
| 1 | Грань будущего 2 | 9.17 |
|---|---|---|
| 2 | Биошок | 9.00 |
| 3 | Война миров Z 2 | 8.68 |
| 4 | Шрек 5 | 8.63 |
| 5 | Безумный Макс: Пустошь | 8.60 |
| 1 | Властелин колец 3: Возвращение Короля | 9.5 |
|---|---|---|
| 2 | Побег из Шоушенка | 9.46 |
| 3 | Терминатор 2: Судный день | 9.45 |
| 4 | Властелин колец 2: Две крепости | 9.4 |
| 5 | Форрест Гамп | 9.4 |
| 1 | Побег из Шоушенка | 9.46 |
|---|---|---|
| 2 | Крестный отец | 9.17 |
| 3 | Темный рыцарь | 9.12 |
| 4 | Крестный отец 2 | 8.96 |
| 5 | 12 разгневанных мужчин | 9.16 |
| 1 | Во все тяжкие | 9.45 |
|---|---|---|
| 2 | Место встречи изменить нельзя | 9.39 |
| 3 | Игра престолов | 9.25 |
| 4 | Михайло Ломоносов | 9.25 |
| 5 | Гордость и предубеждение | 9.13 |



