Главная » Фильмы » Хоббит 2: Пустошь Смауга » Все трейлеры (28) к фильму » Трейлер к фильму » Комментарии: страница 4
Дублированный трейлер фильма "Хоббит 2: Пустошь Смауга"
Режиссер: Питер Джексон. В главных ролях: Йен МакКеллен, Мартин Фриман, Кен Стотт, Грэм МакТавиш. Продолжительность: 161 мин.
Дата премьеры: 18 декабря 2013 года в России.
Дата премьеры: 18 декабря 2013 года в России.
| Год выхода: | 2013 |
| Жанр: | приключения, семейный, фэнтези |
| Страна: | США |
| Рейтинг: |
Другие трейлеры к фильму:
Всего комментариев: 175
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 19:36
| |
13 |
Mateas писал(а) 15 июня 2013 в 19:33 Тогда почитайте про самый первый перевод Зинаиды Бобырь, который сделал из ВК научную фантастику с инженерами ... Ахах) теперь вы тоже фанат)) Фанат - человек, испытывающий особо повышенное влечение к определённому объекту)) |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 19:35
| |
|
15 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 19:32 Честно, я уже устал одно и то же для фанатов писать:) Но вам, как бывшему историку, повторю:) Никакого отношения к ... Ну так вот и как этот глагол читается?) Кто вообще сказал, что Смог удобнее, чем Смауг?)) Тем более, что смысл искажается)) Как если бы гамбургер перевели сырбургером;)
А про первый (значит правильный) перевод я написал чуть ниже;) |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 19:33
| |
|
15 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 19:20 Так и есть:) Именно поэтому мы говорим, например, Доктор Ватсон, а не Уотсон. Именно потому, что так его перевели ... Тогда почитайте про самый первый перевод Зинаиды Бобырь, который сделал из ВК научную фантастику с инженерами и ЭВМ - он первый, значит так правильно, угу;) |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 19:32
| |
|
|
Mateas писал(а) 15 июня 2013 в 19:26 Ну так покажите мне, в каком правиле русского языка написано, что слово, которое произносится в немецком языке ... Честно, я уже устал одно и то же для фанатов писать:) Но вам, как бывшему историку, повторю:) Никакого отношения к правилам произношение иностранных слов в русском языке чаще всего не имеет. Это я вам как профессионал говорю:) Именно поэтому слово Уошингтон у нас произносится как Вашингтон:) Так что приплетать сюда правила чтения немецких слов не имеет никакого смысла:) Есть устоявшийся вариант, представленный в первом переводе "Хоббита". Там Смог. Еще раз подчеркну, что переводчики тогда работали с оригиналом труда Толкиена.
Да и вообще никакого Смауга в немецком языке нет. Как я сказал, есть древнегерманский глагол smuge и его прошедшая форма. Это писал сам Толкиен:) |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 19:28
| |
|
15 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 19:20 Так и есть:) Именно поэтому мы говорим, например, Доктор Ватсон, а не Уотсон. Именно потому, что так его перевели ... Ну да - если бы Терминатора перевели в самом начале Пенетратором - то это, конечно, был бы самый правильный и единственно верный перевод. |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 19:26
| |
|
15 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 19:17 Вы так зациклились на американцах и своей нелюбви к ним, что уже совсем ничего не видите:) Речь шла не об американском, ... Ну так покажите мне, в каком правиле русского языка написано, что слово, которое произносится в немецком языке как "смауг" - в русском должно быть "смог"? Тем более, что это сразу сбивает с толку, так как человек может подумать про смог как дым, что в корне неверно. Меня не волнует, что там кому и как удобнее произносить - правильно смауг, а остальное - это всё, как вы говорите, от лукавого;) |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 19:26
| |
|
|
Вы путаете холодное с мягким:)) Вы говорите о новых проектах, которые никогда ранее не переводились на русский язык:) И тут можно дать волю фантазии:) А тут речь идет о книге, которая уже переводилась и весьма успешно:)
|
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 19:20
| |
|
|
Kanaff писал(а) 15 июня 2013 в 19:14 А у вас аргумент - кто первый перевел, тот и прав)) Так и есть:) Именно поэтому мы говорим, например, Доктор Ватсон, а не Уотсон. Именно потому, что так его перевели в самом начале |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 19:20
| |
|
|
Mateas писал(а) 15 июня 2013 в 19:13 Охохо, в первом переводе официальном ВК был похож на научную фантастику;)
И получается, что если его так звали ... Если вы живете в своей стране, то в ней есть устоявшиеся формы произношения иностранных слов:) И про старогерманские корни я уже сказал. Никакого Смауга там и близко нет:) |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 19:17
| |
|
|
Mateas писал(а) 15 июня 2013 в 19:15 И тут я сново повторюсь - как там немецкое слово читается по правилам английского языка, это всё дело десятое)) ... Вы так зациклились на американцах и своей нелюбви к ним, что уже совсем ничего не видите:) Речь шла не об американском, а русском произношении:) Почитайте еще раз:) Американцы тут совсем не при чем:) |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 19:15
| |
|
15 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 18:58 У меня аргументы, которые опираются на знания и здравый смысл:) А ваши аргументы ни на что не опираются, кроме неверного ... И тут я сново повторюсь - как там немецкое слово читается по правилам английского языка, это всё дело десятое)) Йеспер, от того, что его американцы произносят как Джеспер - таковым не станет) |
Kanaff (Зритель), постов: 2222
15 июня 2013 в 19:14
| |
|
14 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 19:06 Аргумент за гранью добра и зла:) А у вас аргумент - кто первый перевел, тот и прав)) |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 19:13
| |
|
15 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 17:44 Вы точно невнимательно читали:) В первом и самом лучшем переводе "Хоббита" в России дракона звали Смог. Это ... Охохо, в первом переводе официальном ВК был похож на научную фантастику;)
И получается, что если его так звали в первом переводе, то так оно и правильно? Что за ересь)) Я написал, как правильно, а кто там как переводил - вот это уже от лукавого)) Немецкое слово, чёткая транскрипция Смауг, слово это к английскому "smog" не имеет никакого отношения - следовательно Смогом оно переводиться ну никак не может)) А что там советские переводчики переводили - это к действительности не имеет никого отношения)) |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 19:06
| |
|
|
Аргумент за гранью добра и зла:)
|
Hjkma (Зритель), постов: 451
15 июня 2013 в 18:59
| |
|
13 |
Хорошая озвучка. Лично против Смауга не возражаю, мне нравится. А Смог слишком ассоцируется с обычным смогом, так же во время просмотра подростки будут петросянить и выдавать "шутки" типа "Отец дракона славился тем, что часто не смог с драконихами и поэтому когда наконец он смог, он через 9 месяцев назвал дракона Смогом". Так что рад, что назвали дракона Смаугом. |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 18:59
| |
|
13 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 18:58 У меня аргументы, которые опираются на знания и здравый смысл:) А ваши аргументы ни на что не опираются, кроме неверного ... Хорошо, спасибо за вашу доброту) |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 18:59
| |
|
|
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 18:57 Вообщето мой единственный аргумент - это записка Толкина, я не фанат, но почему-то я ему доверился) меня больше ... Истина очевидна, никакой тайны тут нет:) |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 18:58
| |
|
|
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 18:52 У вас точно такие же аргументы как и у меня, вы получается тоже фанат) в любом случае это ни к чему не приведет, прдлагаю ... У меня аргументы, которые опираются на знания и здравый смысл:) А ваши аргументы ни на что не опираются, кроме неверного перевода 90-х годов:)
Есть древнегерманский глагол smuge, его прошедшая форма smugan:) Вот ее-то Толкиен и взял за основу имени дракона. Он сам говорил, что это такая филологическая шутка:) Получился в итоге Smaug, который по правилам английского языка читается как Смог:) Профессиональные советские переводчики это знали. К слову, перевод Рахмановой сделан с оригинала:) Все последующие - не с оригинала:) Так что наслаждайтесь неправильным вариантом:) |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 18:57
| |
|
13 |
Вообщето мой единственный аргумент - это записка Толкина, я не фанат, но почему-то я ему доверился) меня больше интересует истина, но никто ее уже не узнает)
|
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 18:52
| |
|
13 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 18:50 Вы фанат неправильного произношения:) Которое поддерживают настоящие фанаты:) А им не нужни никакие аргументы:) У вас точно такие же аргументы как и у меня, вы получается тоже фанат) в любом случае это ни к чему не приведет, прдлагаю на этом закончить) |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 18:50
| |
|
|
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 18:49 Простите, а я фанат чего? я не понял) фанат Смауга?)) Вы фанат неправильного произношения:) Которое поддерживают настоящие фанаты:) А им не нужни никакие аргументы:) |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 18:50
| |
|
|
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 18:41 Причем здесь придумать? Если Кристофер Толкин говорит, что правильно называть Смауг, то я пожалуй больше буду ... К слову, я не знаю, что там придумал Кристофер Толкиен, а то что он сын Толкиена не дает ему никаких сакральных знаний, но сам автор утверждал, что Смог происходит от старогерманского глагола "smugan", что означает "высасывать через дырку":) Так что никакого Смауга, там нет и в поимне:) |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 18:49
| |
|
13 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 18:47 Вы с привычным для всех фанатов упорством не слышите ничего:) Правила английского языка велят вам произносить ... Простите, а я фанат чего? я не понял) фанат Смауга?)) |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 18:47
| |
|
|
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 18:41 Причем здесь придумать? Если Кристофер Толкин говорит, что правильно называть Смауг, то я пожалуй больше буду ... Вы с привычным для всех фанатов упорством не слышите ничего:) Правила английского языка велят вам произносить Уошингтон, а не Вашингтон. Это в любом словаре написано. Но вы произносите Вашингтон, хотя это неверно. Потому, что это устоявшееся произношение. А тут вы упорно киваете на первоисточник:) Противоречие:) И в Википедии в главной статье о драконе он тоже Смог, а не Смауг:) Так как ее тоже заполняют грамотные люди в общем:)
А фанаты могут придумывать все, что угодно |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 18:41
| |
|
13 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 18:37 Я ж сказал, каждый может себе придумать любой вариант:) Насколько ему фантазия позволяет:) Факта это не изменит. ... Причем здесь придумать? Если Кристофер Толкин говорит, что правильно называть Смауг, то я пожалуй больше буду доверять ему, чем какому-то переводчику. |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 18:37
| |
|
|
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 18:33 У меня еще с Братства кольца устаялось имя Смауг, пожалуй я буду и дальше его употреблять, раз оно является наиболее ... Я ж сказал, каждый может себе придумать любой вариант:) Насколько ему фантазия позволяет:) Факта это не изменит. Дракон в русской традиции Смог, а все остальное - это от лукавого:) |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 18:33
| |
|
13 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 18:22 Неправильно будет, если в каком-то фильме вдруг решат столицу США назвать Уошингтоном, а не Вашингтоном.:))) Если ... У меня еще с Братства кольца устаялось имя Смауг, пожалуй я буду и дальше его употреблять, раз оно является наиболее правильным, а не потому что в русском переводе оно так заведено. |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 18:22
| |
|
|
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 18:07 То есть если Уашингтон скажет, что он на самом деле Уошингтон, то это будет неправильно? Неправильно будет, если в каком-то фильме вдруг решат столицу США назвать Уошингтоном, а не Вашингтоном.:))) Если какой-то вдруг умник вспомнит, что в оригинале-то столица Уошингтон:) Еще раз, в сто первый раз, есть устоявшееся произношение иностранных слов, которое часто не зависит от действительного произношения слов в оригинале:)) Вы поняли наконец?:) |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 18:07
| |
|
13 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 17:58 Я не знаю таких "многих советских книг":) И дело даже не в этом. Вы не услышали главного: есть устойчивое произношение ... То есть если Уашингтон скажет, что он на самом деле Уошингтон, то это будет неправильно? |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 17:58
| |
|
|
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 17:53 Во многих советских книгах имена собственные как раз переводят) но все же мы вам ответили почему в названии Смауг, ... Я не знаю таких "многих советских книг":) И дело даже не в этом. Вы не услышали главного: есть устойчивое произношение определенного иностранного слова, оно устанавливается, как правило, по первой публикации. В России дракон был впервые упомянут как Смог. А уж современные извраты, это уже на совести локализаторов. Это все равно, что они бы решили в фильме Вашингтон Уошингтоном называть |
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.
Реклама
| 1 | Девочка, покорившая время | 8.75 |
|---|---|---|
| 2 | Нэчжа побеждает Царя драконов | 8.68 |
| 3 | Ночи Кабирии | 8.42 |
| 4 | Человек-бензопила. Фильм: История Резе | 8.07 |
| 5 | Марти Великолепный | 7.93 |
| 1 | На выброс | 7.5 |
|---|---|---|
| 2 | Сводишь с ума | 7 |
| 3 | Невероятные приключения Шурика | 6.38 |
| 4 | Первый на Олимпе | 6.38 |
| 5 | Семейное счастье | 6.2 |
| 1 | Грань будущего 2 | 9.17 |
|---|---|---|
| 2 | Биошок | 9.00 |
| 3 | Война миров Z 2 | 8.68 |
| 4 | Шрек 5 | 8.63 |
| 5 | Безумный Макс: Пустошь | 8.60 |
| 1 | Властелин колец 3: Возвращение Короля | 9.5 |
|---|---|---|
| 2 | Побег из Шоушенка | 9.46 |
| 3 | Терминатор 2: Судный день | 9.45 |
| 4 | Властелин колец 2: Две крепости | 9.4 |
| 5 | Форрест Гамп | 9.4 |
| 1 | Побег из Шоушенка | 9.46 |
|---|---|---|
| 2 | Крестный отец | 9.17 |
| 3 | Темный рыцарь | 9.12 |
| 4 | Крестный отец 2 | 8.96 |
| 5 | 12 разгневанных мужчин | 9.16 |
| 1 | Во все тяжкие | 9.45 |
|---|---|---|
| 2 | Место встречи изменить нельзя | 9.39 |
| 3 | Игра престолов | 9.25 |
| 4 | Михайло Ломоносов | 9.25 |
| 5 | Гордость и предубеждение | 9.13 |



