Главная » Фильмы » Хоббит 2: Пустошь Смауга » Все трейлеры (28) к фильму » Трейлер к фильму » Комментарии: страница 5
Дублированный трейлер фильма "Хоббит 2: Пустошь Смауга"
Режиссер: Питер Джексон. В главных ролях: Йен МакКеллен, Мартин Фриман, Кен Стотт, Грэм МакТавиш. Продолжительность: 161 мин.
Дата премьеры: 18 декабря 2013 года в России.
Дата премьеры: 18 декабря 2013 года в России.
| Год выхода: | 2013 |
| Жанр: | приключения, семейный, фэнтези |
| Страна: | США |
| Рейтинг: |
Другие трейлеры к фильму:
Всего комментариев: 175
Mr.Aufiderze (Критик), постов: 8595
15 июня 2013 в 17:54
| |
13 |
Качественная озвучка, для главного блокбастера |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 17:53
| |
|
13 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 17:51 Имена собственные не переводятся, они просто произносятся на другом языке, вот и все:) Русское произношение многих ... Во многих советских книгах имена собственные как раз переводят) но все же мы вам ответили почему в названии Смауг, а дальше дело ваше принимать эту информацию или нет) |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 17:52
| |
|
|
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 17:50 все же не надо обижать переводчиков, они старались не для себя) Переводы 90-х годов - это сплошной ужас и непрофессионализм. Я, как человек, знакомый и с иностранной литературой и с языком со всей уверенностью это говорю. В это время, как и все в нашей стране, книги были сплошным кошмаром |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 17:51
| |
|
|
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 17:47 Почему вас тогда не смущало, что "Бэггинс" не переводят правильно? Имена собственные не переводятся, они просто произносятся на другом языке, вот и все:) Русское произношение многих имен собственных не совпадает с оригиналом. Но это ничего не значит. Еще раз. Есть принятое произношение и все тут. В переводе Рахмановой Бэггинс так и зовется - Бэггинс. |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 17:50
| |
|
13 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 17:47 Переводы литературы 90-х годов - это сплошной мрак и непрофессионализм. Тут даже и обсуждать нечего:)
Только советские ... все же не надо обижать переводчиков, они старались не для себя) |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 17:49
| |
|
13 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 17:47 Переводы литературы 90-х годов - это сплошной мрак и непрофессионализм. Тут даже и обсуждать нечего:)
Только советские ... ну у Рахманиновой тогда ладно, там Бэггинс) |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 17:47
| |
|
13 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 17:44 Вы точно невнимательно читали:) В первом и самом лучшем переводе "Хоббита" в России дракона звали Смог. Это ... Почему вас тогда не смущало, что "Бэггинс" не переводят правильно? |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 17:47
| |
|
|
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 17:10 Я не знаю в какой вы стране живете, но в моей стране есть перевод Степанова, Каменковича 1995 года и там переводят ... Переводы литературы 90-х годов - это сплошной мрак и непрофессионализм. Тут даже и обсуждать нечего:)
Только советские переводы имеют смысл вообще. Ибо там работали настоящие профессионалы. Поэтому единственный правильный перевод, это перевод 1976 года Натальи Рахмановой. И дракон там Смог |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 17:44
| |
|
|
Mateas писал(а) 15 июня 2013 в 16:56 Вы, видимо, снова невнимктельно читали - слово совсем не английское, да и вообще является именем собственным;) И ... Вы точно невнимательно читали:) В первом и самом лучшем переводе "Хоббита" в России дракона звали Смог. Это и есть устойчивое правило произнесения имен собственных. Совершенно неважно, что при этом писал Толкиен, если он и правда что-то писал по этому поводу. Пятачок у нас называется Патачком, а не Пиглетом, как в оригинале у Милна. Все остальное, это уже от лукавого |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 17:11
| |
|
13 |
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 17:10 Я не знаю в какой вы стране живете, но в моей стране есть перевод Степанова, Каменковича 1995 года и там переводят ... Это единственный перевод, который я встречал, где Бэггинс никак не переводят. |
BADENBADEN (Критик), постов: 7691
15 июня 2013 в 17:11
| |
|
15 |
I Am писал(а) 15 июня 2013 в 17:04 это леголас в исполнении другого актера? ага, Джонни Депп) |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 17:10
| |
|
13 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 16:54 В переводе, который был в нашей стране, он всегда был Смогом:) А уж как там извращаются сегодня, это уже от лукавого. ... Я не знаю в какой вы стране живете, но в моей стране есть перевод Степанова, Каменковича 1995 года и там переводят как Смауг. |
I Am (Зритель), постов: 168
15 июня 2013 в 17:04
| |
|
14 |
это леголас в исполнении другого актера? |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 17:01
| |
|
15 |
Mateas писал(а) 15 июня 2013 в 16:56 Вы, видимо, снова невнимктельно читали - слово совсем не английское, да и вообще является именем собственным;) И ... И значит оно, кстати, не "смог" и не "дым", а "проскальзывающий в нору")) Это так, к приятному произношению в добавок)) |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 16:57
| |
|
15 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 16:54 В переводе, который был в нашей стране, он всегда был Смогом:) А уж как там извращаются сегодня, это уже от лукавого. ... А кто сказал, что приятное равно правильному?)) |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 16:56
| |
|
|
И при чем тут это.:) Назначать при этом на озвучку того, кто озвучивал другого знаменитого мага - это глупо. По какому принципу? Типа, у него есть опыт в озвучивании магов?
|
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 16:56
| |
|
15 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 16:54 В переводе, который был в нашей стране, он всегда был Смогом:) А уж как там извращаются сегодня, это уже от лукавого. ... Вы, видимо, снова невнимктельно читали - слово совсем не английское, да и вообще является именем собственным;) И транскрипчия у него именно Смауг;) |
Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 16:54
| |
|
|
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 13:55 В переводе, в котором я читал он был Смаугом. После этого стал интересоваться как правильно и вот что нашел.
"В ... В переводе, который был в нашей стране, он всегда был Смогом:) А уж как там извращаются сегодня, это уже от лукавого. Есть такое понятие, как принятое произношение английских слов. Мы произносим Вашингтон, хотя он Уошингтон, мы говорим Техас, хотя он Тексас и так далее. Так что дракон без всяких вариантов Смог |
Kanaff (Зритель), постов: 2222
15 июня 2013 в 16:19
| |
|
14 |
Точно. Ведь как режиссер он должен заниматься подбором озвучки во всех странах))
|
Kanaff (Зритель), постов: 2222
15 июня 2013 в 16:15
| |
|
14 |
Andrew писал(а) 15 июня 2013 в 12:45 Он и там был ужасен:) Лучше всего он был в закадровом переводе в расширенной версии "Властелина колец" Нет. Самый лучший - это только голос Рогволда Суховерко.) |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 16:14
| |
|
13 |
Den_wushu писал(а) 15 июня 2013 в 15:50 Вы английский в школе учили?сочетание букв "au" читается как [ɔ:] также как в слове "autumn" - осень и в имени ... и зачем вы германские слова читаете по английски? |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 16:11
| |
|
13 |
Den_wushu писал(а) 15 июня 2013 в 15:50 Вы английский в школе учили?сочетание букв "au" читается как [ɔ:] также как в слове "autumn" - осень и в имени ... У вас с головой все в порядке? Это все не мои слова. |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 16:08
| |
|
15 |
Den_wushu писал(а) 15 июня 2013 в 15:50 Вы английский в школе учили?сочетание букв "au" читается как [ɔ:] также как в слове "autumn" - осень и в имени ... Зайдите на агнлоязычную Педивикию и посмотрите, какая там транскрипция написана;)
Тем более, что сам Толкиен говорит, что имя дракона происходит от формы прошедшего времени древнегерманского глагола "smugan", так что ни про какое англоамериканское произношение не может быть и речи)) Это проблемы америксов, что они Йорнов Джорнами и Йесперов Джесперами называют;) |
Den_wushu (Критик), постов: 4461
15 июня 2013 в 15:50
| |
|
16 |
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 13:55 В переводе, в котором я читал он был Смаугом. После этого стал интересоваться как правильно и вот что нашел.
"В ... Вы английский в школе учили?сочетание букв "au" читается как [ɔ:] также как в слове "autumn" - осень и в имени Paul - Пол. |
Dмитрий (Критик), постов: 5535
15 июня 2013 в 15:38
| |
|
14 |
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 15:27 наверное Суховертко спутали с Вячеславом Барановым, озвучивавшим Голлума да у Голлума новый дубляж просто ужасен, настолько наигранный, что аж жуть.
да и с голосом Дамблдора они прогадали, им ведь предлагали взять Щербакова (озвучивающего Хагрида), но студия видите ли посчитала, что этот больше подходит. |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 15:27
| |
|
13 |
Dima.F.C. писал(а) 15 июня 2013 в 15:20 ну-ну умер-не умер это разве так важно?? он все равно Должен озвучить! и кстати, не стоит уж хоронить Суховерко, он ... наверное Суховертко спутали с Вячеславом Барановым, озвучивавшим Голлума |
Dмитрий (Критик), постов: 5535
15 июня 2013 в 15:20
| |
|
14 |
ну-ну умер-не умер это разве так важно?? он все равно Должен озвучить! и кстати, не стоит уж хоронить Суховерко, он всего лишь потерял голос, не более
|
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 15:14
| |
|
13 |
И, кстати, в Братстве кольца, когда Гендальф рассматривал карту, он говорил:"Пустошь Смауга".
|
Dмитрий (Критик), постов: 5535
15 июня 2013 в 15:05
| |
|
14 |
Dima.F.C. писал(а) 15 июня 2013 в 15:05 да неужели! в кои-то веки Каро-Премьер сделала для трейлера не тошнотную озвучку :)))
видимо этот проект для них ... где-то медведь сдох :) |
Dмитрий (Критик), постов: 5535
15 июня 2013 в 15:05
| |
|
14 |
да неужели! в кои-то веки Каро-Премьер сделала для трейлера не тошнотную озвучку :)))
видимо этот проект для них действительно важен, что и неудивительно - более 40 миллионов у них не один релиз не собирал (хотя будь это Дисней прибыль увеличилась бы многократно) |
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.
Реклама
| 1 | Девочка, покорившая время | 8.75 |
|---|---|---|
| 2 | Нэчжа побеждает Царя драконов | 8.68 |
| 3 | Ночи Кабирии | 8.42 |
| 4 | Человек-бензопила. Фильм: История Резе | 8.07 |
| 5 | Марти Великолепный | 7.93 |
| 1 | На выброс | 7.5 |
|---|---|---|
| 2 | Сводишь с ума | 7 |
| 3 | Невероятные приключения Шурика | 6.38 |
| 4 | Первый на Олимпе | 6.38 |
| 5 | Семейное счастье | 6.2 |
| 1 | Грань будущего 2 | 9.17 |
|---|---|---|
| 2 | Биошок | 9.00 |
| 3 | Война миров Z 2 | 8.68 |
| 4 | Шрек 5 | 8.63 |
| 5 | Безумный Макс: Пустошь | 8.60 |
| 1 | Властелин колец 3: Возвращение Короля | 9.5 |
|---|---|---|
| 2 | Побег из Шоушенка | 9.46 |
| 3 | Терминатор 2: Судный день | 9.45 |
| 4 | Властелин колец 2: Две крепости | 9.4 |
| 5 | Форрест Гамп | 9.4 |
| 1 | Побег из Шоушенка | 9.46 |
|---|---|---|
| 2 | Крестный отец | 9.17 |
| 3 | Темный рыцарь | 9.12 |
| 4 | Крестный отец 2 | 8.96 |
| 5 | 12 разгневанных мужчин | 9.16 |
| 1 | Во все тяжкие | 9.45 |
|---|---|---|
| 2 | Место встречи изменить нельзя | 9.39 |
| 3 | Игра престолов | 9.25 |
| 4 | Михайло Ломоносов | 9.25 |
| 5 | Гордость и предубеждение | 9.13 |



