Дублированный трейлер фильма "Хоббит 2: Пустошь Смауга"

Дата добавления: 15.06.2013
Размер видеофайла: 38 Мбайт
Просмотров: 155152

Режиссер: Питер Джексон. В главных ролях: Йен МакКеллен, Мартин Фриман, Кен Стотт, Грэм МакТавиш. Продолжительность: 161 мин.
Дата премьеры: 18 декабря 2013 года в России.

Другие трейлеры к фильму:



Всего комментариев: 175
Mr.Aufiderze (Критик), постов: 8595
15 июня 2013 в 17:54
Аватарка пользователя Mr.Aufiderze
Больше 13 лет на сайте
13
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Качественная озвучка, для главного блокбастера

Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 17:53
Аватарка пользователя Anton Chigur
Больше 13 лет на сайте
13
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 17:51
Имена собственные не переводятся, они просто произносятся на другом языке, вот и все:) Русское произношение многих ...
Во многих советских книгах имена собственные как раз переводят) но все же мы вам ответили почему в названии Смауг, а дальше дело ваше принимать эту информацию или нет)

Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 17:52
Аватарка пользователя Andrew
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 17:50
все же не надо обижать переводчиков, они старались не для себя)
Переводы 90-х годов - это сплошной ужас и непрофессионализм. Я, как человек, знакомый и с иностранной литературой и с языком со всей уверенностью это говорю. В это время, как и все в нашей стране, книги были сплошным кошмаром

Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 17:51
Аватарка пользователя Andrew
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 17:47
Почему вас тогда не смущало, что "Бэггинс" не переводят правильно?
Имена собственные не переводятся, они просто произносятся на другом языке, вот и все:) Русское произношение многих имен собственных не совпадает с оригиналом. Но это ничего не значит. Еще раз. Есть принятое произношение и все тут. В переводе Рахмановой Бэггинс так и зовется - Бэггинс.

Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 17:50
Аватарка пользователя Anton Chigur
Больше 13 лет на сайте
13
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 17:47
Переводы литературы 90-х годов - это сплошной мрак и непрофессионализм. Тут даже и обсуждать нечего:)
Только советские ...
все же не надо обижать переводчиков, они старались не для себя)


Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 17:49
Аватарка пользователя Anton Chigur
Больше 13 лет на сайте
13
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 17:47
Переводы литературы 90-х годов - это сплошной мрак и непрофессионализм. Тут даже и обсуждать нечего:)
Только советские ...
ну у Рахманиновой тогда ладно, там Бэггинс)

Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 17:47
Аватарка пользователя Anton Chigur
Больше 13 лет на сайте
13
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 17:44
Вы точно невнимательно читали:) В первом и самом лучшем переводе "Хоббита" в России дракона звали Смог. Это ...
Почему вас тогда не смущало, что "Бэггинс" не переводят правильно?

Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 17:47
Аватарка пользователя Andrew
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 17:10
Я не знаю в какой вы стране живете, но в моей стране есть перевод Степанова, Каменковича 1995 года и там переводят ...
Переводы литературы 90-х годов - это сплошной мрак и непрофессионализм. Тут даже и обсуждать нечего:)
Только советские переводы имеют смысл вообще. Ибо там работали настоящие профессионалы. Поэтому единственный правильный перевод, это перевод 1976 года Натальи Рахмановой. И дракон там Смог

Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 17:44
Аватарка пользователя Andrew
Mateas писал(а) 15 июня 2013 в 16:56
Вы, видимо, снова невнимктельно читали - слово совсем не английское, да и вообще является именем собственным;) И ...
Вы точно невнимательно читали:) В первом и самом лучшем переводе "Хоббита" в России дракона звали Смог. Это и есть устойчивое правило произнесения имен собственных. Совершенно неважно, что при этом писал Толкиен, если он и правда что-то писал по этому поводу. Пятачок у нас называется Патачком, а не Пиглетом, как в оригинале у Милна. Все остальное, это уже от лукавого

Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 17:11
Аватарка пользователя Anton Chigur
Больше 13 лет на сайте
13
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 17:10
Я не знаю в какой вы стране живете, но в моей стране есть перевод Степанова, Каменковича 1995 года и там переводят ...
Это единственный перевод, который я встречал, где Бэггинс никак не переводят.

BADENBADEN (Критик), постов: 7691
15 июня 2013 в 17:11
Аватарка пользователя BADENBADEN
Больше 15 лет на сайте
15
Дружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
I Am писал(а) 15 июня 2013 в 17:04
это леголас в исполнении другого актера?
ага, Джонни Депп)

Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 17:10
Аватарка пользователя Anton Chigur
Больше 13 лет на сайте
13
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 16:54
В переводе, который был в нашей стране, он всегда был Смогом:) А уж как там извращаются сегодня, это уже от лукавого. ...
Я не знаю в какой вы стране живете, но в моей стране есть перевод Степанова, Каменковича 1995 года и там переводят как Смауг.

I Am (Зритель), постов: 168
15 июня 2013 в 17:04
Аватарка пользователя I Am
Больше 14 лет на сайте
14
это леголас в исполнении другого актера?

Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 17:01
Аватарка пользователя Mateas
Больше 15 лет на сайте
15
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Mateas писал(а) 15 июня 2013 в 16:56
Вы, видимо, снова невнимктельно читали - слово совсем не английское, да и вообще является именем собственным;) И ...
И значит оно, кстати, не "смог" и не "дым", а "проскальзывающий в нору")) Это так, к приятному произношению в добавок))

Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 16:57
Аватарка пользователя Mateas
Больше 15 лет на сайте
15
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 16:54
В переводе, который был в нашей стране, он всегда был Смогом:) А уж как там извращаются сегодня, это уже от лукавого. ...
А кто сказал, что приятное равно правильному?))

Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 16:56
Аватарка пользователя Andrew
И при чем тут это.:) Назначать при этом на озвучку того, кто озвучивал другого знаменитого мага - это глупо. По какому принципу? Типа, у него есть опыт в озвучивании магов?

Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 16:56
Аватарка пользователя Mateas
Больше 15 лет на сайте
15
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 16:54
В переводе, который был в нашей стране, он всегда был Смогом:) А уж как там извращаются сегодня, это уже от лукавого. ...
Вы, видимо, снова невнимктельно читали - слово совсем не английское, да и вообще является именем собственным;) И транскрипчия у него именно Смауг;)

Andrew (Главный редактор), постов: 80266
15 июня 2013 в 16:54
Аватарка пользователя Andrew
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 13:55
В переводе, в котором я читал он был Смаугом. После этого стал интересоваться как правильно и вот что нашел.
"В ...
В переводе, который был в нашей стране, он всегда был Смогом:) А уж как там извращаются сегодня, это уже от лукавого. Есть такое понятие, как принятое произношение английских слов. Мы произносим Вашингтон, хотя он Уошингтон, мы говорим Техас, хотя он Тексас и так далее. Так что дракон без всяких вариантов Смог

Kanaff (Зритель), постов: 2222
15 июня 2013 в 16:19
Аватарка пользователя Kanaff
Больше 14 лет на сайте
14
Точно. Ведь как режиссер он должен заниматься подбором озвучки во всех странах))

Kanaff (Зритель), постов: 2222
15 июня 2013 в 16:15
Аватарка пользователя Kanaff
Больше 14 лет на сайте
14
Andrew писал(а) 15 июня 2013 в 12:45
Он и там был ужасен:) Лучше всего он был в закадровом переводе в расширенной версии "Властелина колец"
Нет. Самый лучший - это только голос Рогволда Суховерко.)

Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 16:14
Аватарка пользователя Anton Chigur
Больше 13 лет на сайте
13
Den_wushu писал(а) 15 июня 2013 в 15:50
Вы английский в школе учили?сочетание букв "au" читается как [ɔ:] также как в слове "autumn" - осень и в имени ...
и зачем вы германские слова читаете по английски?

Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 16:11
Аватарка пользователя Anton Chigur
Больше 13 лет на сайте
13
Den_wushu писал(а) 15 июня 2013 в 15:50
Вы английский в школе учили?сочетание букв "au" читается как [ɔ:] также как в слове "autumn" - осень и в имени ...
У вас с головой все в порядке? Это все не мои слова.

Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 16:08
Аватарка пользователя Mateas
Больше 15 лет на сайте
15
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Den_wushu писал(а) 15 июня 2013 в 15:50
Вы английский в школе учили?сочетание букв "au" читается как [ɔ:] также как в слове "autumn" - осень и в имени ...
Зайдите на агнлоязычную Педивикию и посмотрите, какая там транскрипция написана;)

Тем более, что сам Толкиен говорит, что имя дракона происходит от формы прошедшего времени древнегерманского глагола "smugan", так что ни про какое англоамериканское произношение не может быть и речи)) Это проблемы америксов, что они Йорнов Джорнами и Йесперов Джесперами называют;)

Den_wushu (Критик), постов: 4461
15 июня 2013 в 15:50
Аватарка пользователя Den_wushu
Больше 16 лет на сайте
16
Серебряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 13:55
В переводе, в котором я читал он был Смаугом. После этого стал интересоваться как правильно и вот что нашел.
"В ...
Вы английский в школе учили?сочетание букв "au" читается как [ɔ:] также как в слове "autumn" - осень и в имени Paul - Пол.

Dмитрий (Критик), постов: 5535
15 июня 2013 в 15:38
Аватарка пользователя Dмитрий
Больше 14 лет на сайте
14
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 15:27
наверное Суховертко спутали с Вячеславом Барановым, озвучивавшим Голлума
да у Голлума новый дубляж просто ужасен, настолько наигранный, что аж жуть.
да и с голосом Дамблдора они прогадали, им ведь предлагали взять Щербакова (озвучивающего Хагрида), но студия видите ли посчитала, что этот больше подходит.

Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 15:27
Аватарка пользователя Anton Chigur
Больше 13 лет на сайте
13
Dima.F.C. писал(а) 15 июня 2013 в 15:20
ну-ну умер-не умер это разве так важно?? он все равно Должен озвучить! и кстати, не стоит уж хоронить Суховерко, он ...
наверное Суховертко спутали с Вячеславом Барановым, озвучивавшим Голлума

Dмитрий (Критик), постов: 5535
15 июня 2013 в 15:20
Аватарка пользователя Dмитрий
Больше 14 лет на сайте
14
ну-ну умер-не умер это разве так важно?? он все равно Должен озвучить! и кстати, не стоит уж хоронить Суховерко, он всего лишь потерял голос, не более

Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 15:14
Аватарка пользователя Anton Chigur
Больше 13 лет на сайте
13
И, кстати, в Братстве кольца, когда Гендальф рассматривал карту, он говорил:"Пустошь Смауга".

Dмитрий (Критик), постов: 5535
15 июня 2013 в 15:05
Аватарка пользователя Dмитрий
Больше 14 лет на сайте
14
Dima.F.C. писал(а) 15 июня 2013 в 15:05
да неужели! в кои-то веки Каро-Премьер сделала для трейлера не тошнотную озвучку :)))
видимо этот проект для них ...
где-то медведь сдох :)

Dмитрий (Критик), постов: 5535
15 июня 2013 в 15:05
Аватарка пользователя Dмитрий
Больше 14 лет на сайте
14
да неужели! в кои-то веки Каро-Премьер сделала для трейлера не тошнотную озвучку :)))
видимо этот проект для них действительно важен, что и неудивительно - более 40 миллионов у них не один релиз не собирал (хотя будь это Дисней прибыль увеличилась бы многократно)

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.




Реклама