Дублированный трейлер фильма "Хоббит 2: Пустошь Смауга"
Режиссер: Питер Джексон. В главных ролях: Йен МакКеллен, Мартин Фриман, Кен Стотт, Грэм МакТавиш. Продолжительность: 161 мин.
Дата премьеры: 18 декабря 2013 года в России.
Дата премьеры: 18 декабря 2013 года в России.
| Год выхода: | 2013 |
| Жанр: | приключения, семейный, фэнтези |
| Страна: | США |
| Рейтинг: |
Другие трейлеры к фильму:
Всего комментариев: 175
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 19:48
| |
|
14 |
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 19:43 Первым был опубликован в 1982 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей ... Таки да, первый, который получил широкое распространение - был в 82 году) |
15 июня 2013 в 19:47
| |
|
|
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 19:43 Первым был опубликован в 1982 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей ... Это был плохой перевод, кстати:) |
Mateas (Критик), постов: 9922
15 июня 2013 в 19:45
| |
|
14 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 19:38 Самый первый перевод был сделан в 1976 году Натальей Рахмановой:) Других официальных переводов не было:) Самый первый был сделан Зинаидой Бобырь в 66 году, просто об этом мало кто знает. Просто он не получил распространения большого. И предвосхищая вас - Бобырь, профессиональный переводчик и именно в её переводе мы знаем большинство зарубежной фантастики - Саймака, Верна, Кларка, Хайнлайна))
Рекомендую-таки ознакомится с историей;) |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 19:44
| |
|
12 |
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 19:43 Первым был опубликован в 1982 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей ... Давайте называть Рохан Ристанией, потому что этот перевод появился первым) |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 19:43
| |
|
12 |
Первым был опубликован в 1982 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей тотальной русификацией «говорящих» имен (порой ради живописности даже идущей вразрез с буквой автора). Вот у кого как раз был Торбинс вместо Бэггинса)) |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 19:39
| |
|
12 |
Anton Chigur писал(а) 15 июня 2013 в 19:39 А разве Рахманинова переводила ВК? *Рахманова |
Anton Chigur (Зритель), постов: 657
15 июня 2013 в 19:39
| |
|
12 |
andrew писал(а) 15 июня 2013 в 19:38 Самый первый перевод был сделан в 1976 году Натальей Рахмановой:) Других официальных переводов не было:) А разве Рахманинова переводила ВК? |
15 июня 2013 в 19:38
| |
|
|
Mateas писал(а) 15 июня 2013 в 19:33 Тогда почитайте про самый первый перевод Зинаиды Бобырь, который сделал из ВК научную фантастику с инженерами ... Самый первый перевод был сделан в 1976 году Натальей Рахмановой:) Других официальных переводов не было:) |
15 июня 2013 в 19:37
| |
|
|
Mateas писал(а) 15 июня 2013 в 19:28 Ну да - если бы Терминатора перевели в самом начале Пенетратором - то это, конечно, был бы самый правильный и единственно ... А вы бы другого просто и не знали:) К тому же не надо путать просто фильмы и литературу:) |
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.
Зарегистрируйтесь или введите свой ник и пароль.
Фильм месяца
| Дата выхода: | 14 ноября 2025 |
| Страна: | Великобритания, США |
| Жанр: | боевик, триллер, фантастика |
| Режиссер: | Эдгар Райт |
| В главных ролях: | Глен Пауэлл, Эмилия Джонс |
Реклама
| 1 | Нэчжа побеждает Царя драконов | 9.1 |
|---|---|---|
| 2 | Девочка, покорившая время | 8.73 |
| 3 | Ночи Кабирии | 8.42 |
| 4 | Эдем | 8.27 |
| 5 | Порко Россо | 7.83 |
| 1 | Кончится лето | 7.15 |
|---|---|---|
| 2 | Финист. Первый богатырь | 6.71 |
| 3 | Батя 2: Дед | 6.5 |
| 4 | Последний ронин | 6.5 |
| 5 | Красный шелк | 6.44 |
| 1 | Одиссея | 9.53 |
|---|---|---|
| 2 | Биошок | 9.19 |
| 3 | Грань будущего 2 | 9.05 |
| 4 | Дикая банда | 8.89 |
| 5 | Проект "Аве Мария" | 8.75 |
| 1 | Властелин колец 3: Возвращение Короля | 9.5 |
|---|---|---|
| 2 | Побег из Шоушенка | 9.46 |
| 3 | Терминатор 2: Судный день | 9.45 |
| 4 | Властелин колец 2: Две крепости | 9.4 |
| 5 | Форрест Гамп | 9.4 |
| 1 | Побег из Шоушенка | 9.46 |
|---|---|---|
| 2 | Крестный отец | 9.17 |
| 3 | Темный рыцарь | 9.12 |
| 4 | Крестный отец 2 | 8.96 |
| 5 | 12 разгневанных мужчин | 9.15 |
| 1 | Во все тяжкие | 9.46 |
|---|---|---|
| 2 | Место встречи изменить нельзя | 9.38 |
| 3 | Игра престолов | 9.27 |
| 4 | Михайло Ломоносов | 9.25 |
| 5 | Гордость и предубеждение | 9.13 |




А еще у нас Билли, Вилли и Дилли вместо Хьюи, Луи и Дьюи. Только оттого, что наши первые переводчики решили перевести так не делает их каноничными, даже для нас. Иначе получается какое-то присваивание персонажей себе.
Даже на английском именно имя Смауг произносится так. Хоть вроде бы это и не по правилу английского языка. Однако оно очень часто не соблюдается в словах))